Two Lines Press's first book! In Hi, This Is Conchita, Independent Foreign Fiction Prize–winner and Granta “Best Young Spanish-Language Author” Santiago Roncagliolo returns with his acclaimed translator Edith Grossman with a raucous phone sex novella and three dark, entrancing stories.
Told entirely in dialog, Hi, This Is Conchita is a virtuosic comic novella about men pushed past their breaking point—and the women who drive them crazy. Peru’s heir to the incisive social literature of Mario Vargas Llosa weaves a complex tale of an office worker hiring a hitman to kill his mistress, a man leaving feverish messages on his beloved’s answering machine, and a phone sex worker whose client is literally crazy about her.
The three stories that follow reveal Roncagliolo’s masterful range. Find out more here . . .
TWO LINES now considers submissions for publication in both the print edition of TWO LINES and TWO LINES Online, the web version of our acclaimed TWO LINES series of literary anthologies. For full submissions details and to submit a translation, get started right here.
Mexico is traditionally thought of as a country in love with machismo, and that fact can be seen in the Mexican writers who succeed in English—among them Carlos Fuentes, Juan Rulfo, and Octavio Paz. Yet there are many women in Mexico writing landmark literature, and this audio presents two of them. As part of the annual Litquake literature festival in San Francisco, the Center for the Art of Translation partnered with the Mexican Consulate to present two of Mexico's most vital female writers: Carmen Boullosa and Pura López Colomé.TWO VOICES: Bill Johnston on Stone Upon Stone by Wieslaw Mysliwski
In this audio, lauded translator Bill Johnston talks about his translation of Stone Upon Stone by Wieslaw Mysliwski, which received both the 2012 PEN Translation Award and the 2012 Best Translated Book Award. As Johnston mentions in the question-and-answer session at the end of this audio recording, it was a dream project for him, a book he had long wanted to translate and finally got the opportunity to do, once he found a publisher "crazy enough" to take a risk on it.For his own part, Johnston called it one of the greatest novels to come out of Europe in the past century.TWO VOICES: Jay Rubin and J. Philip Gabriel on Translating Murakami
On April 3, 2012, translators Jay Rubin and J. Philip Gabriel—best-known as the main English translators of Haruki Murakmai's novels and short stories—discussed their work with the Japanese master of the surreal's latest book, 1Q84. The event got off to a proper start with a discussion of one of the primary questions surrounding 1Q84: how do you pronounce its title? Jay Rubin canvassed the audience for answers, which ranged from "nineteen-eighty-four" to "eye-que-eight-four" (which Rubin ruled out, since the first character is a number one). He then went on to a discussion of the role that the title plays in the novel . . .
Born in Paris in 1930, Amelia Rosselli was one of the most important experimental Italian poets of the 20th century. A widely lauded poet in Italy, she committed suicide in 1996 on the anniversary of Sylvia Plath's death. Diana Thow recently completed her M.F.A. in literary translation at the University of Iowa with a thesis on Amelia Rosselli and is currently living and researching in Italy as a Fulbright scholar. She has published her work in Carte Italiane, Mare Nostrum, 91st Meridian, Words Without Borders, and others.