• Submit to TWO LINES Online

    Submissions are currently open for the online edition TWO LINES. Get started now!

  • Explore Our Audio Archive

    Over 20 translators and authors, waiting for you!

Introducing the Latest Volume of TWO LINES: Counterfeits

Delving deep into the renaissance of international noir, and with new writing from César Aira, Primo Levi, and over 30 other celebrated authors, Counterfeits is the 18th installment of the premier international literature anthology, TWO LINES, recognized by IndieBound’s Indie Next List and praised by The Paris Review.

This latest volume leads with a special section of innovative, international noir literature from Slovakia, Egypt, Chile, Russia, and more. Featuring a special introductory essay by Luc Sante, as well as introductions by each of the translators, the Focus on Noir Literature delivers a robust exploration of new noir worldwide.

This anthology is further highlighted by poetry editor Rosanna Warren’s selections from Mongolian, Catalan, and Bulgarian, among many others. Counterfeits strikes a dark, subversive chord, tracing the intersections between translation, doubling, mixed identities, and more. It showcases the English language’s leading translators while delivering the compelling work of essential authors destined to become as well-known in English as they are in their native languages.


TWO LINES: Both In Print and Online

TWO LINES now considers submissions for publication in both the print edition of TWO LINES and  TWO LINES Online, the web version of our acclaimed TWO LINES series of literary anthologies. For full submissions details and to submit a translation, get started right here.


From Our blog

THAT OTHER WORD: Episode 1 | March 2012 | Lorin Stein
Madeleine LaRue, March 20, 2012 03:11:00 AM

In this first episode, Scott Esposito interviews Lorin Stein, editor of The Paris Review and former senior editor at Farrar, Straus and Giroux. They discuss editing the English version of Jean-Christophe Valtat’s 03 (translated by Mitzi Angel), procuring the rights to Roberto Bolaño’s works and editing Natasha Wimmer’s translations, and Stein's translation of Edouard Levé's book Autoportrait. Daniel Medin and Scott Esposito also chat about César Aira’s Varamo, László Krasznahorkai’s Satantango, and Robert Walser’s Berlin Stories.

June 12: A Night of Fairy Tales
Scott Esposito, May 14, 2012 11:57:00 AM

To close out the 2011-12 Two Voices season, join us for a special evening on translating fairy tales!

Kate Bernheimer, Ilya Kaminsky, and Maria Tartar take you deep into the dark woods with readings from classic and contemporary fairytales. And these aren't the fairytales you grew up with—they're the darkest, scariest tales you've ever heard! A reception with cash bar will follow the event.

If you can make it, definitely plan to drop by. This event is super affordable, and promises to be a memorable experience!

Lit&Lunch with Novelist Jose Manuel Prieto in Conversation with Translator Esther Allen
Lit&Lunch audio, June 9, 2009 10:38:00 PM

Hear Cuban author Jose Manuel Prieto and translator Esther Allen speak about Rex, translation, Proust, and many other topics. Prieto and Allen appeared as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series.


Featured Contributor

Maria Negroni

A Guggenheim fellow, Maria Negroni is an Argentine poet, essayist, novelist, and translator. A recipient of the 2001 PEN American Center Prize for the Best Poetry Book of the Year in Translation, she has published numerous books of poetry and essays. A graduate of Brown University and the University of Iowa Writers Workshop, Michelle Gil-Montero has published poems, translations, and essays on translation in Jacket, Colorado Review, Haydens Ferry Review, and Conjunctions, among others.