The Poetry Inside Out Curriculum

The use of translation to teach poetic craft is an old (and open) secret. Across the centuries, great poets from Petrarch and John Dryden to Elizabeth Bishop and Octavio Paz have wrestled poems from one language into another, absorbing the rhythms, styles, and themes of poets far removed from their own languages and times. In a way, translation demands the deepest possible immersion in a work of literature. To produce a successful translation, poets must achieve a strong understanding of the meaning, music, and form of the original poem. But the rewards of such a process can be soul-shifting. As John Felstiner, author of Translating Neruda: The Way to Machu Picchu, says, "Translation allows the translator to walk to the edge of a work and gaze into the abyss."

Poetry Inside Out (PIO) is the first in-school imaginative writing program in which translation plays an essential part. PIO targets the strength of Spanish bilingual students — their budding multilingualism, which some educators would identify as a roadblock — and enables them to become literate in the fullest sense of the word.

A typical PIO session begins with passing out a page of great poetry in Spanish. As the students read aloud, the instructor makes casual interpretive comments about what the poems mean to him. "I like this idea, in Elías Nandino's poem, of the sun riding on a camel made of cotton, but I'm not sure what that cotton camel could be. Can anyone tell me?" And someone is sure to glimpse the mystery: "A cloud!"

Over the course of the residency, as students translate the renowned poetry they encounter, the instructor encourages them to consider two cardinal questions of the translator: "Does it mean the same thing?" and "Does it sound good?" As students read their translations aloud, pooling knowledge of English with their peers (who may possess varying degrees of English proficiency), look up key words in a dictionary, and engage in discussion that is often surprisingly sophisticated, a complex learning dance ensues between adult and child language, dictionary and memory, first language and second language, and Latin American and North American culture.

The children go on to compose their own poetry based on their deep immersion in these model poems. Across a long-term residency of fifteen to twenty-five sessions, the practices of translation and original composition inform and reinforce one another in the literary culture of each classroom.

The use of literary translation to teach bilingual students is a natural choice because these students are playfully and authentically engaged with language, and they understand the practical value of their bilingualism, having served often as informal interpreters for their families and communities. As we put these students' unique resources to work in the art and craft of poetic language and translation, they begin to see themselves as participants in the world of Spanish and English-language literature. They also practice many core skills, including dictionary use, cooperative work, reading and speaking fluency, negotiating the nuances of correct syntax and the conventions of writing style in both languages. Classroom teachers who may have felt hesitant about teaching poetry and translation gain confidence.

Very early in every residency we emphasize the concept of the poetic line. We begin by writing our poetic examples in lines on the whiteboard or on butcher paper. It makes sense to children to explain that the reader's eye moves down the page taking in one unit of sense or imagery at a time. In fact, a skinny poem, such as Pablo Neruda's Odes, is easier to read than it would be written in paragraph form. Soon many of them are making their own decisions as to where to break the lines rather than writing all the way across the page. Developmentally, very few second-graders seem to master this notion; eager and advanced third-graders often get it, while by fourth grade it is widely accessible. Once students have mastered the notion of the line, we begin to think in terms of stanzas. Many of the poems that we translate use a regular number of lines in each stanza. Both line and stanza are important in helping students organize their thoughts and images.

The best poetry at any age is born out of a certain tension between the flight of the unchained imagination and the solid framework of a creative structure. One traditional form that has been very popular with our students is the pantoum, of Malaysian origin, repeating whole lines in the pattern ABCD BEDF EGFH GCHA. Another form which may be just at the limit of the best capabilities of this age-group is the sonnet, a fourteen-line poem with various traditional rhyme-schemes which has been widely practiced in every Western language since the Renaissance.

—John Oliver Simon
Artistic Director, Poetry Inside Out
Center for the Art of Translation

 

 
 
last update: August 3, 2006