Featured Student Poems and Translations

pio_group
Tides
My secret is like the tide,
sometimes thundering and roaring
in my ear.
How could you?
Why did you?
The regret fills my mind
like a blanket of fog.
Cold,
chilly,
endless,
obscuring all thought.
My secret is like a wave:
gigantic, powerful, terrible.
But then it slinks
bank with the tide
into a
dark
deep
frozen
place where it dwells
until it is
once again
pulled out into
open water.

— Audrey Larkin, 7th grade,
James Lick Middle School, San Francisco

Grand Prize, River of Words, 2006



Mareas
Mi secreto es como la marea,
algunas veces atronando y gritando
en mi oreja
¿Cómo podrías?
¿Por qué lo hiciste?
El remordimiento llena mi mente
como una manta de niebla.
Fría,
ventosa,
inacabable,
obscureciendo todos pensamientos.
Mi secreto es como una onda:
gigantesco, poderoso, terrible.
Pero entonces se escurre
otra vez con la marea
hacia un lugar
oscuro
profundo
congelado
donde vive
hasta que
otra vez
se está arrastrado
al agua abierta.

— Translated by Lily Stoner, 7th
grade, Fuego de Palabras, Berkeley



Heavenly Feelings
roses blooming,
tattered secrets,
rivers full of thirst,
blooming out and in,
like puffy white clouds,
leading to heaven,
heaven,
rainy and tall,
ground,
dusty and short,
feels like earth,
earth bloomed out,
out of that tiny seed,
colder than those wings,
wings of those angels,
angels driving and driving away.

— Esmeralda Avila, 4th grade,
Dolores Huerta Learning Academy, Oakland

Finalist, River of Words 2006



Sentimientos divinos
rosas florescientes,
secretos desgarrados,
ríos lleno de la sed,
floreciendo fuera y adentro,
como nubes blancas y grandes,
que te guía al cielo,
El cielo,
lluvioso y alto,
el suelo,
bajo y polvoriento,
se siente como la tierra,
tierra florecida,
desde esa semilla pequeña,
más fría de esas alas,
alas de esos ángeles,
ángeles que manejan cada vez más lejos.

— Translated by Lily Stoner, 7th grade,
Fuego de Palabras, Berkeley





Encontré un poco de mí…
En el río
encontré un poco de mí
en el río
se refleja mi rostro
en el río
mi sombra se veía
en el río
la sombra era negra
y se ve más grande que yo

— Jonathan García de Alba, 4th grade,
Dolores Huerta Learning Academy, Oakland

I Found a Little Part of Me…
In the river
I found a little part of me
in the river
my face is reflected
in the river
my shadow appears
in the river
my shadow is black
and looks bigger than me

— Translated by the author
Finalist, River of Words 2006



Ode to the Creek
Creek, peacefully
mumbling the directions
to the ladder
leading to heaven.
Creek, tricking me
every time I
think I have uncovered
its mysteries.
Speaking to the world,
Never stopping.
Not for death
nor for life.
Not for peace,
not for sunshine,
not for love.
The words I will
never understand.

— Lily Stoner, 6th grade,
Fuego de Palabras, Berkeley
Finalist, River of Words 2006

Oda al arroyo
Arroyo, tranquilo
murmurando las direcciones
a la escalera
apuntando al cielo.
Arroyo, engañándome
cada vez que
pienso que he destapado
sus misterios.
Hablando al mundo,
nunca parando.
No para la muerte
ni para la vida.
No para la paz,
ni para el sol,
ni siquiera para el amor.
Palabras que
nunca entenderé.

— Translated by Mehrnush Golriz, 7th
grade, Fuego de Palabras, Berkeley



Fire
ruby red and lemon yellow
orange light
noise and smoke
everywhere
my burning
soul
cold water,
hot fire,
a never-ending war,
my fear
your fear,
the whole world's
terror.

— Translated from her own poem in Farsi
by Mehrnush Golriz, 6th grade,
Fuego de Palabras, Berkeley
Finalist, River of Words 2006

arabic

 

 
 
last update: December 16, 2006