San Francisco's
Center for Art in Translation
by Kirk Anderson
|
Reprinted from
|
|
December 31, 2001 |
We translators are always looking for ways to raise our profession's
profile in the community. You'll find us preaching translation at
parties, writing letters-to-the-editor extolling its virtues, fighting
to ensure that our credits appear on the books we've translated,
and generally trumpeting translation to anyone who'll listen (especially
potential clients). I even know a few translators who've touted
translation at their kid's high school career day. We've never lacked
zeal.
But we have lacked organized support for our proselytizing.
Finally, though, an organization has emerged to fill the void:
the Center for Art in Translation (CAT). Based in San Francisco,
CAT incorporated in December of last year with the following goals:
1. To present translation as a bridge between cultures and as a
means to foster better understanding of one's own cultural heritage.
2. To encourage language-learning in our schools, demonstrate the
benefits of bilingualism, and promote translation skills among bilingual
youth.
3. To present international arts in translation, raise awareness
of and interest in world literature and art, and encourage artistic
expression through the language arts.
4. To honor diverse cultures within our communities as well as
around the world, fostering diversity and communication.
5. To create a forum for literary translators to exchange ideas
on the art and craft of translation.
Since it was founded a year ago, CAT has launched two successful
programs: the Literary Program, which publishes an acclaimed journal
and sponsors readings throughout the San Francisco Bay Area, and
an innovative education program, Poetry Inside Out (PIO).
The Literary Program's vaunted annual journal, Two Lines,
presents original world literature side by side with its English
translation. Each piece includes a short introductory essay by the
translator discussing the cultural context of the work and the special
challenges of translating it. Translatio, the newsletter
of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
has called Two Lines "daringly innovative."
The scope of the journal is impressive, too. In its first seven
issues, Two Lines has published an enormous range of literature,
from poetry, fiction and essays to religious and historical texts,
folklore, letters, and even music. Two Lines has published literature
from over fifty cultures, ranging from Abkhazia to Vietnam, in more
than 40 languages. This far-ranging work is unified around a specific
theme in each issue of Two Lines, though the annual themes are always
carefully selected to be open to myriad interpretations. Past themes
have included Cells, Crossings, Fires, Ages, and Possession.
In addition to publishing Two Lines, The Literary Program also
puts on a series of readings at venues in the Bay Area, bringing
global voices to a local audience.
While CAT's Literary Program has enjoyed great success, its education
program, Poetry Inside Out (PIO), is its most original and potentially
far-reaching endeavor. PIO brings literary translators into San
Francisco Bay Area Public Schools (elementary and middle grade)
where they teach bilingual kids how to translate poetry written
by great contemporary masters and by the students themselves. The
program is designed to demonstrate the benefits of bilingualism
to young students, encourage language-learning, and promote reading
and translation skills.
"Translating poetry boosts bilingual kids' confidence at school
and shows them that they possess valuable career skills," says
Michael Ray, the literary translator and veteran bilingual teacher
who brings PIO to classrooms in the Bay Area. "It also bolsters
their English proficiency."
Begun just last year, the program has expanded to serve over 300
students in nine schools and one after-school program. The program
is currently limited to the translation of Spanish language poetry,
but in future years PIO plans to include additional languages such
as Chinese and Vietnamese.
"This program really made my students aware of the importance
of speaking two languages and claiming as their own the great cultural
heritage of the Spanish-speaking world," says Karen Zapata,
a third-grade teacher at Fairmount Elementary School.
Throughout the year, Poetry Inside Out hosts several public performances,
inviting parents and the community to see the students read their
poems and translations. Each year culminates with the creation of
a small anthology of student work, sponsored by the Center for Art
in Translation (CAT).
"This kind of program is especially important for children
who are not yet fluent in English," says Ray. "And, in
contrast to infamously boring grammar lessons, translating poetry
is a lot of fun."
Fun, yes, but also serious business. "According to the latest
Census, the number of foreign-born Californians is the highest it's
been in 100 years. That makes bilingual programs like PIO absolutely
vital," says Olivia Sears, CAT's Executive Director.
By bringing translation into the schools, CAT hopes to play a critical
role in raising a new generation of Americans who are appreciative
of the practical value of bilingualism in an increasingly multicultural
world and who are sensitive to the joys and frustrations of translation.
And then maybe we translators can stop bugging people at parties.
For further information on CAT's programs and events, visit their
Web site at www.CATranslation.org or contact Olivia E. Sears, Executive
Director, Center for Art in Translation, by telephone (415-512-8812)
or by e-mail (osears@CATranslation.org).
 |
Kirk Anderson is an ATA-accredited translator (Spanish
and French into English and English into Spanish) who also translates
from Chinese. He specializes in legal, commercial and marketing
texts and has translated scripts for all kinds of video. Kirk
can be reached at paellero@aol.com. |
--MultiLingual
Press
|