Article on CAT published by the SF Weekly
Apr 24, 2002

Bridgework
The Center for Art in Translation connects cultures through
language -- and fun
By Karen Silver
The first book I acquired as an editor was an illustrated edition
of Pablo Neruda's Twenty Love Poems and a Song of Despair, with
a translation by the renowned poet W.S. Merwin. It was an English-only
version -- I decided, for some reason, that the Spanish originals
would be off-putting -- and so Merwin's rich interpretations ruled.
Unfortunately, there was no information about Merwin printed in
the book, though even then he was famous in his own right. Instead,
there was a long introduction about Neruda, written by a scholar,
as well as short bios of the poet, the scholar, and the illustrator.
In retrospect, the omission is embarrassing but not surprising,
since most translators -- even famous ones -- are all but invisible.
The Center for Art in Translation, a tiny outfit in the SOMA District,
aims to bring translators out from the shadows. Its original mandate
was to provide a forum for translators to discuss the big issues
of their work -- in particular, how one deals with the fact that
some interpretation is only a "fuzzy approximation" of
the original (as Olivia Sears, the center's executive director,
described it in one published interview). There's no good answer,
Sears realizes, to the question of how to interpret a difficult
word or phrase; even the best translators struggle with this issue.
Some lean toward literal translation, where you may lose the rhythm
or nuance of a word but you'll get the precise meaning, while others
lean more toward feeling, where the exact connotation may be slightly
different, but the emotional gist of the piece comes through.
From that exchange of ideas grew Two Lines, an annual thematic
journal that puts translators front and center, both in print and
at live readings. (The next edition, "Ghosts," comes out
May 29.) Two Lines is a good read even for those not normally interested
in translation. Commentary from the translators helps us English-only
speakers understand the layers of meaning in each poem or story.
The translations are all original and previously unpublished, and
though I can't verify their quality, I can say that in English they're
sharp, telling, and often funny. Two Lines' unifying themes give
each edition cohesiveness and structure without limiting the kinds
of pieces included. Among its peers, the publication is known and
respected: Translatio called it "a daringly innovative journal,"
and Zack Rogow of UC Berkeley's popular "Lunch Poems"
reading series said it "plays a vital role in the literary
community."
Beyond the journal, the center has taken on an ambitious program
of teaching bilingual schoolchildren how to translate poetry. Poetry
Inside Out, as the program is known, aims to prove to elementary
and middle-school students that it's not necessary to leave behind
a first language in order to succeed in a second. PIO brings respected
local translators into Bay Area schools (it recently expanded from
San Francisco into Oakland, Berkeley, and Redwood City) to work
with children on interpreting both famous poems and pieces they've
written themselves. In a city where at least 30 percent of students
claim a language other than English as their primary tongue -- and
in a world where a terrorist's words or a statesman's speech come
to us through a translator -- the center's mission is particularly
critical. Cultural understanding can only be helped by allowing
bilingual people to hold onto their ancestry and language; after
all, one means of oppression is to cut people off from their mother
tongue.
Each edition of Two Lines is a small manifesto. Though a compact,
horizontal 8 1/2 inches by 5 1/2 inches, it packs a lot of punch.
Its 250 pages are filled with poems and prose excerpts, printed
in their original alphabets, opposite English translations published
for the first time. At the start of each piece, the translator gets
a few pages to discuss the author, the selection, and the difficulties
of interpretation -- an unusual opportunity.
Monolingual people like me rarely think about how tough it must
be to move from one language to another. The complexity of English
makes it a difficult language to translate into -- we may not have
100 words for snow (or whatever), but even native speakers have
trouble with our bizarre mix of words from every other place on
Earth. On top of that, the exactness of poetry makes it especially
hard to convert. Marina Allemano, writing in the 2000 edition, "Crossings,"
about converting Danish poems by Suzanne Brøgger, explains
that the art of moving from another language into English is complicated:
"Brøgger's images are vivid and emphasize the immediate,
and her word choice tends to be precise and unpretentious. The challenge
for the translator is thus to avoid the cute, the banal, and the
affected -- while maintaining the light and humble tone and reproducing
the stark, sometimes surreal, imagery." Sure, no problem. I'd
have enough trouble achieving such qualities in my own writing,
in my native tongue.
Every year, the editors at the Center for Art in Translation come
up with a theme for that year's edition of Two Lines. Chosen for
their evocative qualities as well as for their appropriateness to
the act of translation, the themes have turned out to be remarkably,
almost eerily timely. In 1997, the year of O.J. Simpson, the center
published "Possession." In 2001, the motif was "Cells,"
which embraced everything from terrorist cells to human cells, like
those surrounding the cloning and stem cell debates.
This year's edition will be called "Ghosts." Olivia
Sears, the journal's editor and publisher, says that she and her
colleagues originally chose the word to refer to looking back, to
history, as well as to the way the future haunts us; it may also
symbolize the notion that a translation is a ghost of the original,
a semblance of the piece's soul in different form. As Sears explains,
"We had no idea there'd be so much bloodshed, so much war"
-- so many ghosts produced in just a few months. The publication
includes everything from war fiction to ghost stories, Holocaust
poetry to meditations on family history.
If previous editions are any indication, "Ghosts" will
be gorgeous -- yet sad. In "Cells," the translators of
the Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz wrote, "Ultimately this
translation can at best be an accompaniment to the original, the
way reading the score of an aria can enhance our appreciation of
it, but can never approach or replace the beauty of hearing it sung
in the original language." The bittersweet truth of every copy
of Two Lines is that unless you can understand or experience the
original, you may miss something in the translation.
That's why you have to go to the launch party. When "Ghosts"
comes out on May 29, the center will throw a big bash at the Hotel
Rex, including six to 10 readers of originals and translations,
as well as some students reading their work from the Poetry Inside
Out project. It's open to the public, there'll be food and wine,
and it's free.
It may not be readily apparent that reading poetry and fiction
from other cultures is a political act. But understanding another
group's art comes close to understanding its soul -- and the better
we understand each other, the less we hate each other. The Center
for Art in Translation gets the word out that communication between
cultures is not only vital but fun, and then puts money where its
mouth is by bringing the bridge of language directly into schools.
Now's the time to cross that bridge. As Pablo Neruda wrote in the
poem "The Flag" (from a bilingual edition of The Captain's
Verses): "... conmigo levántate/ y salgamos reunidos/
a luchar cuerpo a cuerpo/ contra las telarañas del malvado."
Or, as Donald D. Walsh translates: "... stand up with me/ and
let us go off together/ to fight face to face/ against the devil's
webs."
©2002 New Times, Inc. All rights reserved. |