Introduction by Olivia E. Sears
In our first issue, Battlefields,
we were reminded of the conflicts among cultures
that translation could expose, create and
remedy. We were aware of the ambivalence
of this reporting from the front. That is,
bringing other cultures into our living rooms:
there are the dangers of voyeurism, exploitation
and appropriation, alongside the potential
to inform, to create a bridge. In choosing Tracks,
we were interested in exploring movement,
change, and the impressions that motion leaves
behind. Here the tracks of movement are at
least as important as either the journey
or the arrival. Tracks may lead to their
maker; they may entirely trace a journey.
They could even be fallen remnants, as after
a conversation across a dinner table when
we discover what is left behind on the table:
the messages we sent -- messages never received
on the other side.
In this issue we read about the tracks left by a memory, an animal, a word,
a coat, a reflection, a sweating body, a loom; tracks left in the earth,
on silk, in language, on poetry, within our minds and hearts and souls.
We see translation as a model for cultural interpretation. A wise translator
once advised his colleagues to view language not as a prison from which we
are always trying to escape to some linguistic no-man's-land, but rather
as a window. And the translator's view always will include the frame. Translation
involves the reflections left in the mind of the translator -- the traces
of a reading.
The phenomenon of perceiving through traces is not limited to language. Sometimes
effects are all we are given. A great medievalist used to compare medieval
descriptions of angels with the contemporary definition of a quark: both
admit the possibility of never identifying the thing in itself. (Sadly, he
was overcome by a virus which may find a place in this analogy.)
For this issue we ventured onto the Internet. Our first encounter was prickly.
We explored without a translator or interpreter. We were uninformed about
cultural norms. We never consulted a guide book and immediately breached net-iquette.
Rather than whispering a rumor of our existence to the language groups
of the Internet, as we had intended, we inadvertently broadcast our message.
We were loud. We were tourists abroad speaking ever louder to get through
to the uncomprehending waiter. Eventually, we were both rudely chastised
and gently advised of our cultural offense against the good citizens of
the Internet. The subject heading of one response read, "Re: the Imminent
Death of the Internet" and pointed to the upraised dagger in our hands.
This encounter with translators near and far was also wondrous. Many translators
ignored our transgression (or forgave us). We were flooded with submissions.
There are always benefits and dangers inherent in the attempt to communicate.
Preparation and consideration are two parts of the equation: what about the
tracks?
As expressed in the inaugural issue, we hope that the journal serves as a
kind of reference or marker for the reader's own work and our warmest hope
is that some of the readers of this issue will become contributors to the
next.

|