

Mexico is traditionally thought of as a country in love with machismo, and that fact can be seen in the Mexican writers who succeed in English—among them Carlos Fuentes, Juan Rulfo, and Octavio Paz. Yet there are many women in Mexico writing landmark literature, and this audio presents two of them. As part of the annual Litquake literature festival in San Francisco, the Center for the Art of Translation partnered with the Mexican Consulate to present two of Mexico's most vital female writers: Carmen Boullosa and Pura López Colomé.
Lit&Lunch with Novelist Jose Manuel Prieto in Conversation with Translator Esther Allen
Hear Cuban author Jose Manuel Prieto and translator Esther Allen speak about Rex, translation, Proust, and many other topics. Prieto and Allen appeared as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series.
TWO VOICES: Michael Henry Heim and the Three Eras of Modern Translation
Translator of Thomas Mann, Milan Kundera, Hugo Claus, and many more, Michael Henry Heim joined the Center for the Art of Translation in its new offices in downtown San Francisco. Heim has worked with translation since the 1960s, and his presentation focused on how he has seen the translator slowly been brought brought out from "under the carpet" since then. Throughout, Heim came across as a passionate advocate of translation, one who has had the pleasure of seeing it emerge more and more, to the point that now, in Heim's opinion, it has developed serious momentum and has a bright future.
An editor for The Greek Poets: Homer to the Present and A Century of Greek Poetry: 1900-2000, and a 2010 Guggenheim Fellow, Constantine will share his experiences translating three millennia of Greek poetry.
The two translators who worked on Haruki Murakami’s career-defining 1Q84 talk about the
process collaboratively translating a book and author, and about the challenges—and triumphs—of translating the Japanese master of the surreal.
Discover the world of Argentine author and Guggenheim Fellow, Sergio Chejfec. His first translated book, My Two Worlds, was published by Open Letter in 2011, and according to Enrique Vila-Matas “paves the way for the novel of the future.”
Hear Yoko Tawada speak about The Naked Eye, translation, writing in multiple languages, and living in new cultures as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series.
