

Translator of Thomas Mann, Milan Kundera, Hugo Claus, and many more, Michael Henry Heim joined the Center for the Art of Translation in its new offices in downtown San Francisco. Heim has worked with translation since the 1960s, and his presentation focused on how he has seen the translator slowly been brought brought out from "under the carpet" since then. Throughout, Heim came across as a passionate advocate of translation, one who has had the pleasure of seeing it emerge more and more, to the point that now, in Heim's opinion, it has developed serious momentum and has a bright future.
TWO VOICES: Joshua Beckman Presents Micrograms by Jorge Carrera Andrade
"The purpose of this book is to send readers off to new places--new places of the mind." So began Joshua Beckman's Two voices presentation of Micrograms by Jorge Carrera Andrade, described, in part, as the Japanese concept of haiku translated into the Latin America of the 20th century.
Two Voices with Translator Katherine Silver on Horacio Castellanos Moya
Compared to Roberto Bolaño and the great Austrian novelist Thomas Bernhard, Horacio Castellanos Moya has attracted a devoted following in English with his first translated novel, Senselessness, about an embattled, displaced journalist charged with editing a 1,100-page report on the military’s massacre of Guatemala’s indigenous people. In this Two Voices event audio, hear translator Katherine Silver explain how this testimony, recounted in the broken Spanish of the Cakchiquel people, “infects” the narrators own colonial Spanish. She further explains how both languages proceed to subversively “infect” her own English translation
An editor for The Greek Poets: Homer to the Present and A Century of Greek Poetry: 1900-2000, and a 2010 Guggenheim Fellow, Constantine will share his experiences translating three millennia of Greek poetry.
The two translators who worked on Haruki Murakami’s career-defining 1Q84 talk about the
process collaboratively translating a book and author, and about the challenges—and triumphs—of translating the Japanese master of the surreal.
Discover the world of Argentine author and Guggenheim Fellow, Sergio Chejfec. His first translated book, My Two Worlds, was published by Open Letter in 2011, and according to Enrique Vila-Matas “paves the way for the novel of the future.”
Hear Karen Emmerich discuss and read from her translations of four major Greek writers—Amanda Michalopoulou, Eleni Vakalo, Ersi Sotiropoulos, and Miltos Sachtouris—as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series.
