

In his Two Voices presentation on May 8, lauded Argentine author Sergio Chejfec started by explaining the biographical roots of his strange, compelling novel The Planets. The book is about an Argentine who goes missing during the military dictatorship of 1976-82, and Chejfec began by explaining that the plot of the book actually has to do with a friend of his who did disappear during the military dictatorship for the 1970s. He was one of an estimated 30,000 Argentines to disappear during that span.
TWO VOICES: Jay Rubin and J. Philip Gabriel on Translating Murakami
On April 3, 2012, translators Jay Rubin and J. Philip Gabriel—best-known as the main English translators of Haruki Murakmai's novels and short stories—discussed their work with the Japanese master of the surreal's latest book, 1Q84. The event got off to a proper start with a discussion of one of the primary questions surrounding 1Q84: how do you pronounce its title? Jay Rubin canvassed the audience for answers, which ranged from "nineteen-eighty-four" to "eye-que-eight-four" (which Rubin ruled out, since the first character is a number one). He then went on to a discussion of the role that the title plays in the novel . . .
TWO VOICES: Joshua Beckman Presents Micrograms by Jorge Carrera Andrade
"The purpose of this book is to send readers off to new places--new places of the mind." So began Joshua Beckman's Two voices presentation of Micrograms by Jorge Carrera Andrade, described, in part, as the Japanese concept of haiku translated into the Latin America of the 20th century.
Contributors and the editor of My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me, an anthology of fairy tales, discuss the unique craft of translating myth and the history of fairy tales.
To close out the 2011-12 Two Voices season, join the staff and friends of the Center for the Art of Translation for a special evening on translating fairy tales!
