Co-translation from Korean to French

Posted on November 30, 2010 by Scott Esposito

I'm always a fan of different and innovative ways that translators do what they do. The Korean Herald has an interesting article on the method of Korean-French co-translators Choe Ae-young and Jean Bellemin-Nol:

Together, the two have developed an original, effective process of co-translating. First, Choe translates the entire Korean text to French, with a long list of footnotes that contain explanations of cultural context, synonyms of major words, and alternative ways of interpreting the text. Bellemin-Nol then revises the first draft and rewrites the text into more refined French, taking Choe’s footnotes into consideration. Then the “talk” begins. “From this stage we wouldn’t use my first translated draft at all,” Choe said. “We’d discuss extensively comparing the original Korean text and the second translated version which has been revised by Dr. Bellemin-Nol, for the final copy that would compromise the two drafts.”

Bellemin-Nol said though the two discuss their work in a “cheerful mood” 90 percent of the time, the mood can get very tense for the remaining 10 percent. “I try to keep the original context of the Korean text as much as possible while Dr. Bellemin-Nol brings the perspective of French readers,” Choe explained. “This process requires a lot of compromising and tough decisions.”

The whole article is rather in-depth and well worth a look.

And the book that is being translated sounds quite intriguing . . .

On Friday, Choe and Bellemin-Nol jointly received the 18th Daesan Literary Award for their latest collaborative Korean-French translation work, “Interdit de Folie (Wanting to Go Insane, Yet Unable),” a full-length novel by Korean author Yi In-seong. An extremely experimental literary work, the original text tells the story of a severely traumatized Korean man in the 1980s who suffers from painful personal memories to a degree that he’d rather lose his sanity.