Apparently, Yale University Press has just published CS Lewis's fragmentary translations of Vergil's Aeneid. Books and Culture has a review of it.
Per the review, Lewis was working on this translation during the early stages of his career, making him one join the ranks of the many authors (e.g. Javier Marias, Paul Auster, etc) to have developed a literary voice in conjunction with translating a great work.
However, at least in the opinion of the translator who reviews it, Lewis was overpowered by Vergil. She also, in the process, makes the case for the importance of editors to a translation project:
This rendering buries me. The words are sonorous and beautiful; their unnatural order, giving a primordially poetic (and Vergilian) feel, doesn't fret me overmuch. But they're also massively unclear, and that starts only a little way in. Trying to leave aside the question of correspondence to the Latin (which happens to be poor) and approach on its own the sequence of thought in English, I'm honestly stymied. I can barely get through the conditional statement. The paradox (?) at the end is rather flat at best. Peeking to the opposite page where a Latin text is provided, as throughout—though, oddly, it's not the text Lewis used but a better-emended one—I see no cleverness at all, only Palinurus' pathetic wish to rest "at least" in death.
I wonder whether Lewis would have been happy, at the copyediting stage, to go through with ignoring, or actually turning upside down, a part of ancient religion that helps drive the story, not only here but at several other junctures: the belief that the unburied dead have no peace. But I can hardly be smug in this stricture: similar ones could hit every passage of my own work if belligerent manuscript readers and editors hadn't come to its rescue.