

In this first episode, Scott Esposito interviews Lorin Stein, editor of The Paris Review and former senior editor at Farrar, Straus and Giroux. They discuss editing the English version of Jean-Christophe Valtat’s 03 (translated by Mitzi Angel), procuring the rights to Roberto Bolaño’s works and editing Natasha Wimmer’s translations, and Stein's translation of Edouard Levé's book Autoportrait. Daniel Medin and Scott Esposito also chat about César Aira’s Varamo, László Krasznahorkai’s Satantango, and Robert Walser’s Berlin Stories.
TWO VOICES: Stephen Snyder on Yoko Ogawa, Haruki Murakami, and the Business of International Literature
Early in this Two Voices event, translator Stephen Snyder made a bold pronouncement: Haruki Murakami would win a Nobel prize, and 1Q84, his blockbuster novel that many are comparing to The Wind-Up Bird Chronicle, would be the book to do it. Snyder wasn't wholly going out on a limb. As he told the audience, he correctly predicted Kenzaburo Oe's Nobel prize in 1994. But more to the point of his presentation, Snyder has seen the intricacies of the publishing industry close up, and he has a strong sense of how tastes are made with regard to inernational authors.
Two Voices with Translator Katherine Silver on Horacio Castellanos Moya
Compared to Roberto Bolaño and the great Austrian novelist Thomas Bernhard, Horacio Castellanos Moya has attracted a devoted following in English with his first translated novel, Senselessness, about an embattled, displaced journalist charged with editing a 1,100-page report on the military’s massacre of Guatemala’s indigenous people. In this Two Voices event audio, hear translator Katherine Silver explain how this testimony, recounted in the broken Spanish of the Cakchiquel people, “infects” the narrators own colonial Spanish. She further explains how both languages proceed to subversively “infect” her own English translation
Contributors and the editor of My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me, an anthology of fairy tales, discuss the unique craft of translating myth and the history of fairy tales.
To close out the 2011-12 Two Voices season, join the staff and friends of the Center for the Art of Translation for a special evening on translating fairy tales!
This is a very cool audio performance of part of It, poem by the Danish poet Inger Christensen. The six performers here are reading 11 six-line stanzas.
In addition to writing poetry, Christensen also wrote a metafictional novel called Azorno, which we excerpted in Wherever I Lie Is Your Bed. And see below for more info on Christensen and Azorno.
