Appearing Elsewhere: Lawrence Venuti on Catalan Poet Ernest Farres

Posted on August 04, 2009 by

NightIn last year's anthology from the Center, translator Lawrence Venuti contributed two poems from his work with poet Ernest Farres, who writes in Catalan.
The translations were from a series of poems Farres wrote based on work of the American painter Edward Hopper, and Venuti's translations in Strange Harbors appeared with reproductions of the paintings on which they were based. This is how Venuti described Farres' project in his translator's introduction:

How does the poet treat the painter? With the deference commanded by prestige and power or an irreverence provoked by marginality and exclusion? What unique problems are posed by translating ekphrasis, the verbal representation of visual art? Most importantly, what intentions might guide a translation into English, the globally hegemonic language?
These questions have become my preoccupations as I translate Ernest Farres' 2006 collection, Edward Hopper. Not only does Farres boldly address an American icon, but in the opening poem he claims Hopper as his alter ego. If Goethe was reincarnated in Kafka, he writes (in my version), Hopper in a transmigration most apt / pulled it off in me.

Venuti's complete translation of Farres' collection, Edward Hopper, is available this fall from Graywolf Press. You can read more on Venuti's translation process online in Calque #4. For more of Venuti on Catalan writers, his introduction to a Catalan-themed feature in World Literature Today will appear early next month.