Tomorrow we're doing an awesome reading at one of NYC's best bookstores for the new TWO LINES, which everyone should know by now is titled Counterfeits. (Get your copy here, or Amazon it.) It's a real embarrassment of riches, with the likes of Luc Sante (pictured to the left), Albert Cossery-translator Alyson Waters, 2010 National Translation Award winner Alex Zucker, and a number more (see below for the full tally). We're also co-producing it with The Bridge, which all translation-lovers in NYC should know about.
It starts at 7:30 at McNally-Jackson, which is at 52 Prince St (map here), and there will be a wine reception afterward.
And everyone should also know that you can sample Counterfeits, plus read a bunch of stuff from Counterfeits authors and translators that's not in the book, online right now, starting from this page.
And here are the readers for tomorrow night:
Adam Giannelli is a poet, translator, and professor of English. He edited the essay collection High Lonesome: On the Poetry of Charles Wright (Oberlin, 2006). His translations of Argentinian poet Alejandra Pizarnik's work have appeared in the magazines Field, Hanging Loose, Beloit Poetry Journal, Mantis, and elsewhere.
Patrick Phillips began translating Henrik Nordbrandt’s poems while on a Fulbright Scholarship at the University of Copenhagen; in 2012, Open Letter Press will publish Cathedral: Selected Poems of Henrik Nordbrandt in his translation. His work has received both the 2001 Sjöberg Prize and the 2008 Translation Prize of the American-Scandinavian Foundation, and has appeared in many magazines, including American Poetry Review, Agni, and New England Review. He is currently a Guggenheim Fellow in poetry.
Magdaléna Platzová is the author of two novels, Návrat přítelkyně (Return of a Friend) and Aaronův skok (Aaron's Leap) and two collections of short stories, Sůl, ovce a kamení (Salt, Sheep and Stones) and Recyklovaný muµ (The Recycled Man), as well as poetry, plays, and a children's book. She was previously the editor of the prestigious Czech journal Literární noviny; she now writes on culture and literature for the Prague weekly Respekt.
Luc Sante’s books include Low Life, The Factory of Facts, and Kill All Your Darlings. He edited and translated Félix Fénéon’s Novels in Three Lines (New York Review Books, 2007), and has published translations of shorter works by Arthur Rimbaud, Robert Desnos, Ernest Coeurderoy, and Jean-Paul Clébert. He teaches writing and the history of photography at Bard College. He is currently translating Lower Your Hearts! by Georges Darien and My Red Notebooks by Maxime Vuillaume.
Alyson Waters has translated books by Albert Cossery, Yasmina Khadra, Louis Aragon, Vassilis Alexakis, Daniel Arasse, René Belletto, Emmanuel Bove, and Éric Chevillard, among others. She has received awards from the National Endowment for the Arts, the PEN Translation Fund, and the Centre National du Livre. She teaches literary translation at Yale University.
Alex Zucker’s translation of Jáchym Topol’s first novel, City Sister Silver (Catbird Press, 2000), was selected for the guide 1001 Books You Must Read Before You Die. His translation of Petra Hůlová’s first novel, All This Belongs to Me (Northwestern UP, 2009), received the 2010 National Translation Award from the American Literary Translators Association. His last book-length translation was Patrik Ouředník’s The Opportune Moment, 1855 (Dalkey Archive Press, 2010). He recently received an NEA fellowship to support the translation of Vladislav Vančura's classic novel Marketa Lazarova.