Peter Bush's Online Translation Workshop

Posted on March 29, 2010 by

We're counting down the days until Peter Bush's Celestina event--this Wednesday! If you'll be at the event, be sure to join the 20-some people who have already RSVPed on our Facebook page.
A while back, LiteraryTranslation.com had Peter put together a cool workshop of the translation he made of a novel by Juan Goytisolo. If you're a translator or a fan of translation, definitely worth checking out. Here's a quick look at it to give you an idea.
First, Peter's summary of the novel:

c) The Cock-Eyed Comedy
This novel, published by Seix Barral, in 2000, tells the story of the successive transmigrations of the soul of the priest, père de Trennes, a character from a novel by Roger Peyrefitte. Trennes roams through Spanish literature and history from the soul of Friar Bugeo, author of the late medieval Cock-Eyed Comedy to the heady Paris of one Saint Juan of Barbès in a sardonic satire on the Catholic Church and the philosophy of Opus Dei founder, Monsignor Escrivá Balaguer threatened by the enjoyment of the flesh lurking behind many a clerical vow to celibacy It is quite fitting that the translation was launched on October 6 in London, the day of the Monsignor's canonisation. The translation has now been launched and is availble from Serpents Tail.

And here's a taste of the workshop:
COMMENTS
a) First draft
i)Literal version?
It is often said that a first draft is a literal version. The word 'literal' implies that the translation is word-for-word and this is nonsense in the field of literary translation. There can be no such thing as a literal translation in a draft process. The first draft is the first stab at the re-writing, at an imaginative transformation:
dormían fuera - were out-of -town - not 'were sleeping away'
se había retirado con tacto - had beat a tactful retreat - , not 'had retired with tact'.