In this audio, Pulitzer-winner poet and legendary translator Richard Howard discusses his career and reads his work. He talks about works he's written in the voice of famous individuals, such as Isadora Duncan—and about how this writing relates to his work with translation. Howard touches on his famous translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal, particularly how he chose to deal with Baudelaire's challenging rhyme scheme. (He chose, controversially, to abandon the terminal rhymes.) Howard explain show he translated the poems so as to evoke the feeling of rhymes without actually making the lines rhyme as did Baudelaire. He also reads from his translation of Stéphane Mallarmé's "Afternoon of a Faun." Lastly, Center literary programs manager CJ Evans reminisces about being Howard's student. This conversation originally appeared on Out in the Bay, KALW, 91.7 FM, in conjunction with Howard's appearance for the Center's Two Voices series of literary events.