If you'll be at the the conference of the Association of Writers and Writing Programs this week, join the Center for some panels that we'll be featured on.
Also feel free to drop by our table anytime at booth D21.
On Friday, I'll be in a panel on the various ways in which translated literature can function as experimental literature in the U.S. Here's the description:
Friday: 10:30 a.m.-11:45 a.m.
Nathan Hale Room
Marriott Wardman Park, Lobby Level F127.The Experimental and the International. (Hilary Plum, Karen Emmerich, Scott Esposito, Steve Dolph, Anna Moschovakis, Jill Schoolman) This panel considers why literature in translation is often described as experimental: What issues arise as foreign literary traditions enter the U.S. milieu? How does the phenomenon of literature in translation shed light on American conceptions of experimental vs. mainstream? What can happen when highly language-focused (thus experimental?) work moves between languages? A discussion among translators, writers, and book & magazine editors and publishers in the field of international literature.
And then on Saturday, the Center will be sponsoring a panel on the poet as translator, to be moderated by our founder, Olivia Sears:
Saturday: 9:00 a.m.-10:15 p.m.Thurgood Marshall North Room
Marriott Wardman Park, Mezzanine Level S110.
In the Interest of Language: The Poet as Translator. (Olivia Sears, Wayne Miller, Valzhyna Mort, Idra Novey, Sidney Wade) To translate, one must engage with the original language, but also fully inhabit and interpret the mood, culture, and the voice of the writer. It isn’t an exaggeration to say that translation is the closest of close readings, and that such attention to the nuances of each word gives a poet new insight into the intricacies of language. The Center for the Art of Translation invites four premier poet/translators to explore how translation has informed their relationship with their own words.