The Translator's Toolkit: One Dozen Tools for Organizing a Translation-in-Progress

Posted on September 09, 2009 by

(We're kicking off a new feature at Two Words that'll collect together a list of resources for translators: The Translator's Toolkit. Our first offering comes from Two Lines translator C.M. Mayo. In addition to translating for Two Lines, C.M. has done work for numerous journals and presses, as well as her own chapbook series, Tameme. She's also the author of the recently published novel The Last Prince of the Mexican Empire, as well as the widely-lauded travel memoir, Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California, the Other Mexico, and Sky Over El Nido, which won the Flannery O'Connor.
On September 25, C.M. will be participating in a Library of Congress Translation Event celebrating Hispanic Heritage Month and 450 years of U.S. Hispanic poetry. It will be held at the Pickford Theater, and interested parties can R.S.V.P. with Cynthia Acosta at (202)707-2013.)

Trying to tackle a long translation . . . well, sometimes just thinking about it makes me weary. I've found that, for getting down a first draft, it works wonders to slice it up—yes, like that proverbial sausage—into bite-size pieces. Here are the tools I use:

1. Two print-outs (or copies) of the original work
Why two? Read on.

2. Plain paper, and lots of it

3. Scissors
Nice and sharp!

4. Tape
I take one copy of the original work and cut it up into bite-size pieces (two to three sentences—a brief paragraph at most) which I tape to the top of a page, leaving the rest of the page invitingly blank.

5. A pencil
In that nice big blank space, without the aid of a dictionary, I jot down the slobbiest, haziest first draft and sometimes it's got gaps so big you could drive a Hummer though them. Who cares? It's only a first draft. Additional trick: oftentimes I grab a few pages from the stack, say, six to seven, maybe as many as 10, and fill them in during odd moments of a busy day.

6. Source language—English Dictionary
After I've filled in all (or some) of the pages as best I can, I go through them again, looking up the words I didn't know or wasn't 111% sure about.

7. Yellow highlighter
Then I go through it again, smoothing, filling in, and highlight any words and phrases that remain mysterious or awkward.

8. Dictionary of the English language
Usually by this time I feel ready to type the whole thing up (and toss out that embarrassing, scribbled, taped-together draft.) There may still be some questions; usually a dictionary is indispensable.

9. Dictionary of the source language
So is this.

10. Thesaurus
And this. By now I'm in the fourth or fifth draft, polishing, polishing . . .

11. Native speaker helper
When the translation has been polished and typed and polished and retyped, even if I think it doesn't, I've learned from experience that it does still need to be checked by someone else, preferably a native speaker (triple bonus points if you can also get the help of an experienced translation colleague). I translate contemporary Mexican poetry and fiction; luckily for me, my native speaker helper is my husband. How people translate 10th-century Chinese, I have no clue.

12. Time
Time heals all swollen heads. You can be 99% assured, your super-polished translation still has some rough spots. To be able to see those spots, however, you need to let the translation sit in a drawer for at least a few days—though I find a minimum of three weeks is optimal—and then give it another go over. And then another. And another.