Three Cuban Writers To Read In Translation

Posted on July 28, 2009 by

Jose Manuel Prieto has been busy lately. In addition to chatting about translation and overseeing the publication of his Russian Trilogy into English, he recently penned an introduction to Cuban writer Guillermo Rosales's intense novella, The Halfway House. Reviews of Halfway House are available at The Complete Review and Three Percent.

The Center's anthology, Wherever I Lie Is Your Bed, features another Cuban writer in addition to Prieto. His name is Rogelio Riveron, and in her translator's introduction Elizabeth Bell uses this short anecdote to describe him:


I write because it's practically the only thing I know how to do, says Rogelio Riveron.
When an interviewer pressed the issue with another Why do you write? query, Riveron said: If I were older I might answer that I do it as a service to culture. For now, I'd chop one syllable off that embarrassing word and say I do it as a vice, or my fate.
Asked another, What do you like to do besides write?
The reply: Write.

At 44, Riveron shows no signs of slowing down. He is the recipient of both the Italo Calvino Award (2008) and the Julio Cortazar Award (2007) for short stories. His contribution to Wherever shows signs of both authors, and though he has been little-translated into English, he is an author I hope we can see a full-length work from (in English) in the future.