We talk a lot about translation into English around here because, well, because that's our mission as an organization. But it can also be very interesting to have a look at what other nations are translating into their native tongues.
For instance, Iran. The Literary Saloon picks up a very interesting tidbit showing not only what foreign books go on to be sold in Iran but also which books that market honors. I speak of the 4th Parvin Etesami Biennial Award.
Finalists for the award include Vernon God Little, which was probably the most criticlly denigrated Booker Prize winner ever. (See for instance, Ron Charles of The Washington Post, who writes of the author's second novel, "Ludmila's Broken English is the worst novel I've read since DBC Pierre's debut novel, Vernon God Little.") Perhaps the book's decidedly unflattering portrait of the U.S. was what got it the nod in Iran.
The Literary Saloon goes on to write:
Just a week ago I mentioned how befuddled I was (yet again) by what does and doesn't get published in Iran (as Martin McDonagh's play, The Pillowman -- a play famously set in: "a totalitarian fucking dictatorship" -- has just come out there), and this week brings news that an almost current work -- Kazuo Ishiguro's Nocturnes -- is also being published.
This shortlist is odd and a bit embarrassing (any list with Vernon God Little on it is embarrassing, and Zorro just compounds that), but this isn't a bad mix, and at least gives some insight into what is getting translated and published in Iran (and note how almost all the works are from Western languages, Siddiqi's Urdu novel being the exception).
I'm not sure what to think. On the one hand, it's fantastic that these titles are getting published, and presumably read, in Iran. But on the other hand . . . some censorial consistency, please!