2010 — 2011 Events
|September 25, 2010||
An Evening with Internationally Bestselling Author Daniel Kehlmann
• Daniel Kehlmann
Kehlmann's 2005 novel, Measuring the World, was translated into more than forty languages en route to selling 1.5 million copies worldwide. The New York Times compared it to Neal Stephenson and Thomas Pynchon, calling it "elegant and measured in design and expression" and labeling Kehlmann "something of a prodigy." On September 25, Kehlmann will read from his newest novel, Fame.
Already an instant best-seller in Germany, Fame has received starred reviews in Publishers Weekly, Kirkus, and Booklist. As Jonathan Franzen says, "Who would have thought contemporary Central European literature could be so fun and so funny?" Find out on September 25th at The Booksmith.Contact: email@example.com
|October 3, 2010||
The Center in Collaboration with Litquake: What Should I Read in Translation?
• Presented by the Center for the Art of Translation in collaboration with
More and more readers are interested in exploring other cultures through literature in translation, but the range of choices can be daunting. To help separate your Murakami from your Ravikovitch, the Center for the Art of Translation offers three expert translators recommending books you can read right now in translation. From new works from the Middle East to hot hits from Japan, this event promises a lively--and informative--discussion.Contact: firstname.lastname@example.org
|October 5, 2010||
Lit&Lunch with Writer and Translator Carolina de Robertis
• Writer and translator Carolina de Robertis
Last year, Carolina de Robertis' translation of a slender, award-winning Chilean novel called Bonsai became a cult favorite after the book received notable praise, particularly in The Nation. At the same time, de Robertis' novel The Invisible Mountain was being named one of the year's best books by the San Francisco Chronicle and O, the Oprah Magazine.
In this Lit&Lunch event, de Robertis talks about what makes Bonsai such a fun, seductive novel, as well as what it's like to be a translator who also writes acclaimed novels.
|October 13, 2010||
Some Kind of Beautiful Signal Book Launch in NYC with Natasha Wimmer and Jeffrey Yang
• Natasha Wimmer, Jeffrey Yang, Heather Cleary Wolfgang, and Matt Reeck reading their translations from Some Kind of Beautiful Signal
Celebrate the launch of the 17th volume of Two Lines--titled Some Kind of Beautiful Signal--with an all-star reading of foreign literature. Co-editors Natasha Wimmer and Jeffrey Yang bring along Heather Cleary Wolfgang and Matt Reeck to introduce you to literature from Chile, China, Argentina, and India. Hear 2,000-year-old poetry from the Uyghurs of Central Asia, an essay by Roberto Bolaño, a story about smells from India, and more.
Plus, you'll have a chance to be the first to buy Some Kind of Beautiful Signal. Featuring translations from Lydia Davis, Natasha Wimmer, Marian Schwartz, and over 30 more leading translators, this book opens up worlds never before seen in English.Contact: email@example.com
|November 9, 2010||
Lit&Lunch with Stephen Kessler on Spanish Poet Luis Cernuda
• Poet and translator Stephen Kessler
A compatriot of Federico García Lorca, Luis Cernuda fled his native Spain after the great poet's assassination, eventually ending up in Mexico, where he lived the rest of his life. Openly gay in a repressive nation, Cernuda wrote some of the most charged and challenging poetry of the 20th century.
Acclaimed translator Stephen Kessler discusses his translations of Cernuda's poetry, which have won him a Lambda Literary Award, a nomination for a Northern California Book Award, and a 2010 Harold Morton Landon Translation Award from the Academy of American Poets (selected by judge Edith Grossman). He discusses Cernuda's great themes--desire and love--and explains what made his avant-garde aesthetic so important.Contact: firstname.lastname@example.org
|November 17, 2010||
Some Kind of Beautiful Signal Book Launch and Party in San Francisco
• Book launch party with translators Kurt Beals, Sarah Valentine, Joel Streicker, and Katherine Silver
You don't want to miss the Center's big annual party! Come join us as we celebrate the release of Some Kind of Beautiful Signal, our new anthology of international literature!
It all happens at Chronicle Books in downtown San Francisco. There'll be great food and great wine, plus plenty of literary conversation. Readings by translators Kurt Beals, Sarah Valentine, Joel Streicker, and Katherine Silver.Contact: email@example.com
|December 2, 2010||
Some Kind of Beautiful Signal Book Launch Party in Berkeley at Mrs. Dalloway's Books
• Some Kind of Beautiful Signal Book Launch Party with Kurt Beals, Rebecca Bella, and Eric Selland
Can't make our book launch in San Francisco? East Bay residents have a chance to see translators in person, meet the Center staff, and drink some free wine at our Berkeley book launch at the lovely Mrs. Dalloway's Books in the Elwood district.Contact: firstname.lastname@example.org
|January 30, 2011||
Cyclops Wearing Flip-Flops Book Launch
• Poetry Inside Out students and staff
Come celebrate the launch of the latest anthology of poetry from the Center's in-school translation program, Poetry Inside Out! Participants in the Center’s ground-breaking Poetry Inside Out education program read from their eighth anthology of the best student poetry and translations with a fun event for the whole family!Contact: email@example.com
|February 8, 2011||
Lit&Lunch with Robert Hass, Greg Delanty, and Michael Matto
• Poets and translators Robert Hass, Greg Delanty, and Michael Matto
You probably read Beowulf in high school, but have you ever read another Anglo-Saxon medieval poem? Join the Center for Lit&Lunch as poets and translators Greg Delanty and Michael Matto present their new book The Word Exchange, a collection of 123 medieval poems translated by leading writers, like Robert Hass and Seamus Heaney. You'll discover a whole new world built up around the great Beowulf epic.
Special guest Robert Hass reads from The Word Exchange and discusses the special challenges of translating from a centuries-old language.Contact: firstname.lastname@example.org
|February 16, 2011||
Scott Esposito in Conversation with Translator Damion Searls on Aliss at the Fire by Jon Fosse
• Author and translator Damion Searls in conversation with Scott Esposito
Called "the new Ibsen" in the German press, and heralded throughout Western Europe, Jon Fosse is one of contemporary Norwegian literature's most important writers. In 2000, his novel Melancholy won the Melsom Prize, and Fosse was awarded a lifetime stipend from the Norwegian government for his future literary efforts.
Aliss at the Fire's translator Damion Searls is interviewed by the Center's own Scott Esposito on this book. Searls is a translator from German, Norwegian, French, and Dutch and a writer in English. He has translated many of Europe's greatest writers, including Proust, Rilke, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Thomas Bernhard, Kurt Schwitters, Peter Handke, Jon Fosse, and Nescio, edited a new abridged edition of Thoreau's Journal, and produced a lost work of Melville's.Contact: email@example.com
|February 24, 2011||
Celebration of Uyghur Culture
• Poets and translators Jeffrey Yang and Dolkun Kamberi
Jeffrey Yang and Dolkun Kamberi, translators of contemporary and medieval Uyghur poetry, share their experiences with this incredibly diverse culture, which is thousands of years old but increasingly threatened by geographic isolation and political oppression.Contact: firstname.lastname@example.org
|March 22, 2011||
Lit&Lunch with Poet and Translator Cyrus Cassells
• Poet and translator Cyrus Cassells
Imagine you begin your career as a poet just as a national ban on your language is being lifted. That's just what happened to renowned Catalan poet Francesc Parcerisas, who came of age just as the dictator Francisco Franco was losing his grip on power in Spain. Parcerisas went on to become both a celebrated poet and a prolific translator, bringing Conrad, Fitzgerald, Poe, Pound, Rimbaud, and even The Lord of the Rings to Catalonia.
In this Lit&Lunch, Pulitzer Prize-nominated poet and translator Cyrus Cassells talks about his new translations of this illustrious figure, Still Life with Children: Selected Poems of Francesc Parcerisas. A writer who is also an actor, Cassells promises to offer a dynamic, lively afternoon of literature.Contact: email@example.com
|April 12, 2011||
Lit&Lunch with Novelist and Translator Yiyun Li
• Novelist and Translator Yiyun Li
Yiyun Li needs no introduction as a novelist: she's the author of two acclaimed books, and her fiction has been featured in The New Yorker, The Paris Review, and numerous other leading publications. What's less-known about Li is that she's also a translator.
At this Lit&Lunch, hear Li talk about her work with Chinese writer Shen Congwen, a frequent Nobel candidate and a writer whose work was banned and burned in Communist China. She talk about why this writer is needed in English and where you can read more of her translations of him.Contact: firstname.lastname@example.org
|April 20, 2011||
An Evening with Lydia Davis
• Author and translator Lydia Davis
• Buy tickets at Brown Paper Tickets by following this link
When Lydia Davis published her translation of Proust's Swann's Way in 2003, it was quickly acclaimed as a masterwork, with Davis receiving the high honor of being named one of France's Chevalier des Arts et Lettres. At this special evening event, Davis talks about her long-awaited follow-up to Swann's Way, her new translation of the French classic Madame Bovary.
Davis has written that "to achieve a translation that matches [Flaubert’s] high standard is difficult, perhaps impossible." This event promises a chance to see one of the world's great translators explain how she did just that.Contact: email@example.com
|May 10, 2011||
Lit&Lunch with Translator Stephen Snyder
• Translator Stephen Snyder
With leading writers like Haruki Murakami and Banana Yoshimoto racking up huge sales around the world, Japanese literature remains a force to be reckoned with. In this Lit&Lunch, leading Japanese translator Stephen Snyder discusses his work with two prominent Japanese writers whose work should be on every international literature lover's shelf.
First, Snyder talks about translating the surreal Japanese novelist Yoko Ogawa, who BookForum has raved "delights in tipping her characters over to reveal the consequences of their indulgence and to expose the reader’s enjoyment of their wickedness." This leading contemporary novelist has published 20 books in Japan, and Snyder has published three of them in English translation, seeing his work published in The New Yorker.
Snyder also discusses his work with Nobel Prize recipient Kenzaburo Oe, who continues his 40 year quest for the Japanese postwar identity and has engaged in high-profile arguments with Haruki Murakami.Contact: firstname.lastname@example.org
|June 14, 2011||
Lit&Lunch with Poet, Novelist, and Translator Fanny Howe
• Translator, poet, and novelist Fanny Howe
Fanny Howe is commonly ranked among the leading innovative American writers of the postwar generation. A recipient of numerous awards, Howe's poetry in particular is noted for its power and approach to social justice and contemporary issues.
In this Lit&Lunch, Howe talks about her poetry and about translating one of the most remarkable works of poetry to come out of World War II: A Wall of Two. A collection of verse written on worksheets stolen from the factories by two sisters in the Kraków ghetto, the book is both a powerful work of literature and a remarkable example of translation in action. Howe gives guests a chance to hear the amazing story behind this book and the choices involved in translating these singular poems.Contact: email@example.com