2011 — 2012 Events
|September 13, 2011||
Center Open House with Special Guest Michael Henry Heim
Come see our new offices, meet and mingle with us, and hear lauded translator Michael Henry Heim! It's all part of the first Two Voices event of the 2011-2012 season.
Heim, translator of dozens of books from nine different languages, including works by Milan Kundera and Thomas Mann, opens our 2011–2012 season with a special open house event. It all takes place at the Center's new offices in the historic Hobart building, where you'll be treated to a reception and a short reading by Heim himself.
|September 18, 2011||
An Afternoon with Japanese Poet Kiwao Nomura, and Translator Kyoko Yoshida
Two Voices partners with innovative poetry press Omnidawn to present leading Japanese poet, editor, and critic Kiwao Nomura, known for his electrifying performances. One of Japan's leading experimental poets, Nomura is the recipient of numerous awards and plays a leading role in the Japanese contemporary poetry scene.
Nomura comes all the way from Japan to read alongside translator Kyoko Yoshida (also coming from Japan!), who has co-translated with Forrest Gander a volume of Nomura’s selected poems, Spectacle and Pigsty, just published by Omnidawn.
|October 11, 2011||
The Center at Litquake! with Poet and Translator Joshua Beckman
The Center joins with Litquake to present poet, editor, and translator Joshua Beckman! The author of seven books of poetry, an influential editor with Wave Books, and an acclaimed translator of numerous books—including the PEN Translation Award finalist Poker by Tomaž Šalamun—Beckman presents Micrograms by Jorge Carrera Andrade—a postmodern collection that highlights the rich possibilities of tiny poems.
Described by Carrera himself as "the Spanish epigram deprived of its subjective hue," micrograms are a delightfully rich, innovative form of poetry. Hear Beckman discuss the translation challenges they present, and revel in the discreet pleasures of hearing them read aloud.
|October 14, 2011||
The Center at Litquake! A Night of Mexican Literature
Two Voices teams up with the Mexican Consulate and Litquake for an evening with Carmen Boullosa and Pura Lopez Colome, exciting and influential writers who are a testament to the increasing relevance of the feminine viewpoint in Mexican writing.
Come see Carmen Boullosa, a racy and in-your-face writer who counted Roberto Bolano as an admirer. She's joined by leading Mexican poet Pura Lopez Colome, who in 2008 was awarded Mexico's most prestigious poetry prize, the Xavier Villurrutia Prize
|October 15, 2011||
The Center at Litquake! Poetry Inside Out & Pura López Colomé
Students from Poetry Inside Out share the stage with renowned Mexican poet Pura López Colomé at the Mexican Consulate in San Francisco at 4 pm. on Saturday, October 15. Readings in both Spanish and English.
|October 25, 2011||
Counterfeits San Francisco Launch Party
Come party with the TWO LINES staff to celebrate the launch of Counterfeits, edited by Luc Sante and Rosanna Warren. Delving into the sinister corners of the globe with a special section of innovative, international noir from Slovakia, Portugal, Sweden, and elsewhere, Counterfeits is like nothing we’ve ever published, and we’re throwing a party like never before to launch it into the world!
Listen to some music, have a drink, and peruse the offerings from Cesar Aira, Egyptian-born Albert Cossery, Russian absurdist Sigizmund Krhizhanovsky, and poems from Mongolian, Catalan, and Bulgarian. We think you’ll agree with Oscar Villalon, who called Counterfeits, “An appetite-whetting sampler of authors whose work and serious reader cannot afford to be without.”
|November 8, 2011||
From Smilla to Salander: An Odyssey in Translating Nordic Crime Fiction
Join us for a conversation with the top American translators of Scandinavian crime novels, Steven T. Murray (aka Reg Keeland) and Tiina Nunnally. The couple will talk about translation, their long career in the field, the differences in translating from various languages, the Stieg Larsson phenomenon (and controversy), and much more.
The couple have been producing award-winning translations since 1984, including books by Henning Mankell, Peter Høeg, Camilla Läckberg, and Mari Jungstedt. Murray is the translator of the Stieg Larsson Millennium Trilogy, and Tiina is known for translating another runaway bestseller (from the Danish), Smilla’s Sense of Snow. The couple will be interviewed by the acclaimed host of West Coast Live, Sedge Thomson.
Following the event, join us for an exclusive reception in the beautiful Book Club of California to chat with special guests Steven T. Murray and Tiina Nunnally. Proceeds from the VIP reception fundraiser will go to benefit the Center's programs in publishing, events, and student education. Order your ticket today!
For information on our special VIP reception after this event, go to this page.Contact: email@example.com
|November 9, 2011||
NYC Launch for Counterfeits
Celebrate the release of the latest book in the TWO LINES series of translation anthologies with a release party at New York indie bookstore, McNally-Jackson.
Co-produced by The Bridge, New York City's best translation events series, this event brings together Counterfeits editor Luc Sante plus translators Patrick Philips, Alex Zucker, Alyson Waters, and Adam Giannelli, and author Magdaléna Platzová, for a night of literature from Egypt, the Czech Republic, Argentina, and more.
|November 28, 2011||
A Night with Peter Stamm
Join us for the acclaimed Swiss author Peter Stamm, called by The New Yorker “Albert Camus . . . in an age [of] email.” In a review of Stamm's latest novel, Seven Years, The New York Times called him "one of Europe’s most exciting writers."
Stamm's novels have been praised for their spare prose and their complex explorations of difficult relationships in modern Europe. Here he talks about his novels, which include Agnes, Unformed Landscape, and On a Day Like This, all masterfully translated into English by Michael Hofmann, as well as the broader currents in Swiss literature.
|January 26, 2012||
Perry Link, Translator of Nobel Laureate Liu Xiaobo
Join leading China scholar Perry Link for an evening of Chinese politics and poetry as he talks about China's best-known dissident, Liu Xiaobo, recipient of the 2011 Nobel Peace Prize.
In this event, Link, an author of numerous books on Chinese language, literature, and human rights in China, discusses his newest translation, No Enemies, No Hatred: Selected Essays and Poems by Liu Xiaobo. He explains the difficulties of translating from Chinese, as well as why these poems and essays so outraged the Chinese government.
|February 16, 2012||
Lit&Lunch with Pulitzer-Winning Poet and Translator Richard Howard
Join us for an afternoon with living legend Richard Howard. In addition to receiving the Pulitzer prize for his book Untitled Subjects, Howard has also received translation awards from the PEN Translation Prize and the American Book Award.
Here, Howard talks about a lifetime of translating essential French authors, including Charles Baudelaire, Roland Barthes, and Alain Robbe-Grillet.
|March 13, 2012||
Lit&Lunch: An Afternoon of Greek Poetry with Peter Constantine
For this Lit&Lunch we welcome Peter Constantine, an award-winning translator from Greek, Russian, and German who has translated authors including Thomas Mann, Sophocles, and Isaac Babel.
An editor for The Greek Poets: Homer to the Present and A Century of Greek Poetry: 1900-2000, and a 2010 Guggenheim Fellow, Constantine shares his experiences translating three millennia of Greek poetry.
|April 3, 2012||
Lit&Lunch with Jay Rubin & J. Philip Gabriel: Haruki Murakami's Translators Talk 1Q84
Join us for an afternoon with the two men who have made world famous author Haruki Murakami exist in English: Jay Rubin & J. Philip Gabriel.
The two translators who have translated Murakami’s multifaceted novels talk about his new, career-defining book: 1Q84. They discuss the process collaboratively translating a book and author, and about the challenges—and triumphs—of translating the Japanese master of the surreal.
|May 8, 2012||
Lit&Lunch with Argentine Author Sergio Chejfec
At this Lit&Lunch, discover new literature from the home of Borges, Cortazar, and Aira—Argentina!
Here we present Argentine author and Guggenheim Fellow, Sergio Chejfec. The author of numerous works of novels and essays in Spanish, his first translated book, My Two Worlds, was published by Open Letter in 2011. See why leading Spanish writer Enrique Vila-Matas has proclaimed that it “paves the way for the novel of the future.”
|June 12, 2012||
Lit&Lunch: How to Translate Fairy Tales, with Kate Bernheimer, Ilya Kaminsky, and Maria Tatar
Join us at this Lit&Lunch to discuss the fine art of translating fairy tales. Noted writers and translators Kate Bernheimer, Ilya Kaminsky, and Maria Tatar talk about My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me, their anthology of fairy tales.
Here they discuss the unique craft of translating myth and the history of fairy tales. They also talk about why the tales in this book were too risqué for the Brothers Grimm.
|June 12, 2012||
A Night of Fairy Tales
To close out the 2011-12 Two Voices season, join the staff and friends of the Center for the Art of Translation for a special evening on translating fairy tales!
Kate Bernheimer, Ilya Kaminsky, and Maria Tatar take the audience down the slim path into the dark woods with readings from classic and contemporary fairytales. And these aren't the fairytales you grew up with—they're the darkest, scariest tales you've ever heard! A reception with cash bar will follow the event.
|August 12, 2012||
Margaret Jull Costa Translation Workshop
We at the Center are honored to offer Bay Area translation-lovers a chance to learn from one of the very best. On August 12, we'll be offering a workshop with Margaret Jull Costa.
In this one-time-only translation workshop you will learn from one of the legends of literary translation. Costa is the translator of Nobel laureate Jose Saramago, Javier Marias, Bernardo Atxaga, and many more. Get insight from the woman Harold Bloom raved,
During a rare visit to the United States Costa will lead a two-hour class on the translation of a piece of Spanish-language writing. Workshop participants will collectively work through a selection of Javier Marias's work, and participate in in-depth group discussion about various strategies and craft considerations surrounding the art of translation. You will receive rare insight from one of translation's most lauded figures.
WHERE: the offices of the Center for the Art of Translation, 582 Market St., Suite 700
Entrance into the workshop will be granted on an application basis. To apply, submit a two-page translation sample of fiction via our Submittable page.
Submissions will be judged by the staff of the Center for the Art of Translation. Applicants will be notified of our decision within two weeks. Once notified, your spot in the workshop will be held for three days before another applicant may be invited to attend in your place.
Applicants who are accepted and pay their registration fee by July 26 are offered a discounted admission of $75. To be considered for discounted admission we must receive your application no later than July 19.
All attendees who pay after July 26 must pay the full price of $100.
The workshop will be capped at 12 participants. First come, first served. You are encouraged to apply early.
Please note this is a Spanish translation workshop.
If you have questions, please contact:
Mark Hauber, Administrator
|August 13, 2012||
A Night with Margaret Jull Costa
Join us on Monday, August 13 at 7:00 pm for a rare opportunity to see legendary translator Margaret Jull Costa discuss her work with Nobel laureate Jose Saramago. It all happens at the beautiful Book Club of California, where you'll sip good wine and Speakeasy beer and be surrounded by a library full of books. Tickets are $10 and can be purchsed here at Brown Paper Tickets.
Costa is the acclaimed translator of literary giants from Spanish and Portuguese, including Jose Saramago, Javier Marias, Bernardo Atxaga, and Eça de Queirós. Here she provides unique insight into Jose Saramago's distinctive body of work, gleaned from her decades of close scrutiny while translating this master's novels.
A reception will follow with cash bar and plenty of conversation with fellow bibliophiles, all within the beautiful confines of the Book Club of San Francisco, home to thousands of books and exhibitions on literary culture.
Note: paid attendees to our August 12 translation workshop with Margaret Jull Costa will be granted free admission to this event.Contact: firstname.lastname@example.org