<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><rss version="2.0"><channel><title></title> <copyright>Copyright 2012 catranslation.org</copyright><description>catranslation.org blog rss feed.</description><link>http://www.catranslation.org</link><language>en-us</language><item><title>THAT OTHER WORD: Episode 3 | May 2012 | Benjamin Moser</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/that-other-word-episode-3-may-2012</link><description>In this rather German conversation, Daniel Medin and Scott Esposito  discuss the melancholy and pleasure in the most recent collection of  W.G. Sebaldandrsquo;s poetry to appear in English, Across the Land and the Water: Selected Poems 1964-2001. History is a found object in Sebald, and also in December,  a wintry advent calendar of thirty-nine short stories by Alexander  Kluge and thirty-nine photographs by Gerhard Richter. Robert Walserandrsquo;s The Walk may induce laughing out loud at the wilderness, and the thirtieth anniversary of Julio Cortandaacute;zar and Carol Dunlopandrsquo;s Autonauts of the Cosmoroute should inspire some very leisurely drives from Paris to Marseilles. In the second half of the episode, Scott Esposito interviews Benjamin Moser, author of Why This World: A Biography of Clarice Lispector. Moser has recently re-translated Lispectorandrsquo;s last novel, The Hour of the Star, and is currently editing a series of four of her earlier works for New Directions (Near to the Wild Heart, A Breath of Life, Agua Viva, and The Passion According to G.H.).</description><datePosted>Tue, 15 May 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Tue, 15 May 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>June 12: A Night of Fairy Tales</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/a-night-of-fairy-tales</link><description>To close out the 2011-12 Two Voices season, join us for a special evening on translating fairy tales!
Kate Bernheimer, Ilya Kaminsky, and Maria Tartar take you deep into  the dark woods with readings from classic and contemporary fairytales.  And these aren't the fairytales you grew up withandmdash;they're the darkest,  scariest tales you've ever heard! A reception with cash bar will follow  the event.
If you can make it, definitely plan to drop by. This event is super affordable, and promises to be a memorable experience!</description><datePosted>Mon, 14 May 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 14 May 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>TWO VOICES: Novelist Sergio Chejfec</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/two-voices-novelist-sergio-chejfec</link><description>In his Two Voices presentation on May 8, lauded Argentine author Sergio Chejfec  started by explaining the biographical roots of his strange, compelling  novel The Planets. The book is about an Argentine who goes  missing during the military dictatorship of 1976-82, and Chejfec began  by explaining that the plot of the book actually has to do with a friend  of his who did disappear during the military dictatorship for the  1970s. He was one of an estimated 30,000 Argentines to disappear during  that span.</description><datePosted>Thu, 10 May 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 10 May 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>TWO LINES Online Author Wins Best Translated Book Award</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/two-lines-best-translated-book-award</link><description>On Friday, Open Letter Press announced its winners for the Best Translated Book Awards for 2011. The poetry winner was Kiwao Nomuraandrsquo;s Spectacle andamp; Pigsty, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, which we excerpted  back in July 2011 at TWO LINES Online. The part we excerpted is very  striking, just on a visual level, and it's no surprise that this book  went on to take the award . . .</description><datePosted>Mon, 7 May 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 7 May 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>TWO VOICES: Pulitzer-Winning Poet and Translator Richard Howard on Out in the Bay</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/richard-howard-out-in-the-bay</link><description>In this audio, Pulitzer-winner poet and legendary translator Richard  Howard discusses his career and reads his work. He talks about works  he's written in the voice of famous individuals, such as Isadora  Duncanandmdash;and about how this writing relates to his work with translation.  Howard touches on his famous translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal,  particularly how he chose to deal with Baudelaire's challenging rhyme  scheme. (He chose, controversially, to abandon the terminal rhymes.)  Howard explain show he translated the poems so as to evoke the feeling  of rhymes without actually making the lines rhyme as did Baudelaire. He  also reads from his translation of Standeacute;phane Mallarmandeacute;'s andquot;Afternoon of a  Faun.andquot;</description><datePosted>Thu, 3 May 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 3 May 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>TWO LINES Online: May 2012</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/two-lines-online-may-2012</link><description>We've just published  the May installement of TWO LINES Online. In it we offer two excerpts  from the Italian novel Exhausted Space written by Tommaso Pincio, aka  the Italian Thomas Pynchon. No joke: here's translator Acacia O'Connor's  bio note for Pincio . . .</description><datePosted>Thu, 3 May 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 3 May 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Center People in the News</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/center-people-in-the-news</link><description>This week brings some nice news for friends of the Center. First off,  we see Katherine Silver (listen to her Litandamp;Lunch appearance here, or read her in TWO LINES) getting a great New York Times review for her translation of Mexican author Daniel Sada's Almost Never. In said review, we see something that andquot;almost neverandquot; happens occur: authentic praise for a translator in a book review . . .</description><datePosted>Tue, 1 May 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Tue, 1 May 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Putting More of the Arts into Education</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/arts-education-and-school-achievement</link><description>We at the Center are fervent supporters of arts in the schoolsandmdash;that's one of the reasons why we've expanded our Poetry Inside Out  program to over 40 classes in the past year. Weandrsquo;re excited to see the  high profile that arts education has been commanding recently and wanted  to share a few recent developments with you.</description><datePosted>Mon, 30 Apr 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 30 Apr 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>From Exhausted Space: Chapters 14 and 15</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/from-exhausted-space-chapters-14-and-15</link><description></description><datePosted>Thu, 26 Apr 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 26 Apr 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Sergio Chejfec Called "Exciting New Argentine Novelist"</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/sergio-chejfec-called-exciting-new-argentine-novelist</link><description>On May 8 we'll be hosting Sergio Chejfec in person for an event at 111 Minna. Over at The Argentina Independent, Joey Rubin has named him as one of 5 Argentine authors that you need to check out. I couldn't agree more . . .</description><datePosted>Tue, 24 Apr 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Tue, 24 Apr 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>THAT OTHER WORD: Episode 2 | April 2012 | Petra Hardt</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/that-other-word-episode-2-april-2012</link><description>In this episode, Scott Esposito eagerly anticipates the Dirty War in Sergio Chejfecandrsquo;s The Planets, and Daniel Medin shares a delightful description of a freeloader from Nescioandrsquo;s Amsterdam Stories. They discuss Daniel Sadaandrsquo;s Almost Never and the general robustness of contemporary Mexican fiction, attempt to explain why reading Can Xueandrsquo;s Vertical Motion is like running downhill in the dark, then hesitate over whether to call Daniel Levin Beckerandrsquo;s Many Subtle Channels a memoir or a work of criticism, but agree that it is about Oulipo and very candid. Daniel Medin then speaks to Petra Hardt, head of the rights department at Suhrkamp Verlag and author of Rights: Buying. Protecting. Selling.  Suhrkamp is one of the most prestigious presses in Germany and in  Europe, and since its founding in 1950 has published not only many of  the greatest German-language writers of the twentieth century andmdash; among  them Paul Celan, Theodor W. Adorno, and Thomas Bernhard andmdash; but foreign  authors as well, including Samuel Beckett, Marcel Proust, and Julio  Cortandaacute;zar.</description><datePosted>Tue, 17 Apr 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Translators Richard Sieburth and Damion Searls Pick Up Guggenheims</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/richard-sieburth-damion-searls-pick-up-guggenheims</link><description>The 2012 Guggenheim fellows were announced this morning, and translators Richard Sieburth and Damion Searls have been honored with fellowships.</description><datePosted>Thu, 12 Apr 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 12 Apr 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>TWO VOICES: Jay Rubin and J. Philip Gabriel on Translating Murakami</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/jay-rubin-j-philip-gabriel-translating-murakami</link><description>On April 3, 2012, translators Jay Rubin and J. Philip  Gabrielandmdash;best-known as the main English translators of Haruki Murakmai's  novels and short storiesandmdash;discussed their work with the Japanese master  of the surreal's latest book, 1Q84. The event got off to a proper start with a discussion of one of the primary questions surrounding 1Q84:  how do you pronounce its title? Jay Rubin canvassed the audience for  answers, which ranged from andquot;nineteen-eighty-fourandquot; to  andquot;eye-que-eight-fourandquot; (which Rubin ruled out, since the first character  is a number one). He then went on to a discussion of the role that the  title plays in the novel . . .</description><datePosted>Thu, 5 Apr 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 5 Apr 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>TWO LINES Online: April 2012</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/two-lines-online-april-2012</link><description>We've just published the April 2012 edition of TWO LINES Online. It includes a poem by Nobel Peace Prize recipient Lui Xiaobo,  translated by poet and New Directions editor Jeffrey Yang. This is from  Graywolf Press' forthcoming collection of Xiaobo's poetry, June Fourth Elegies, translated by Yang.</description><datePosted>Thu, 5 Apr 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 5 Apr 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>April 3: See Murakami's Translators Next Week</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/april-3-see-murakamis-translators-next-week</link><description>Next week we'll be hosting Jay Rubin and J. Philip Gabriel who,  collectively, have translated the majority of Haruki Murakami's books  into English. Among other things they'll speak about 1Q84, which they co-translatedandmdash;a first. We'll be selling copies of 1Q84 there, and you can get yours signed.</description><datePosted>Tue, 27 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Tue, 27 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Poetry Inside Out Success Story from Manzanita SEED</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/poetry-inside-out-success-story-from-manzanita-seed</link><description>With Poetry Inside Out now teaching translation and poetry in  numerous schools throughout the Bay Area, we thought we'd offer some  reports from the field. Here's one from Manzanita SEED Elementary in  East Oakland, where students were translating Dante.</description><datePosted>Mon, 26 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 26 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>THAT OTHER WORD: Episode 1 | March 2012 | Lorin Stein</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/that-other-word-episode-1-march-2012</link><description>In this first episode, Scott Esposito interviews Lorin Stein, editor of The Paris Review and former senior editor at Farrar, Straus and Giroux. They discuss editing the English version of Jean-Christophe Valtatandrsquo;s 03 (translated by Mitzi Angel), procuring the rights to Roberto Bolaandntilde;oandrsquo;s works and editing Natasha Wimmerandrsquo;s translations, and Stein's translation of Edouard Levandeacute;'s book Autoportrait. Daniel Medin and Scott Esposito also chat about Candeacute;sar Airaandrsquo;s Varamo, Landaacute;szlandoacute; Krasznahorkaiandrsquo;s Satantango, and Robert Walserandrsquo;s Berlin Stories.</description><datePosted>Tue, 20 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Tue, 20 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Six Poetry Inside Out Students Finalists in River of Words Poetry Competition</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/poetry-inside-out-students-finalists-river-of-words</link><description>A record six Poetry Inside Out (PIO) students have been chosen as finalists in the national River of Words contest, judged by former U.S. poet laureate Robert Hass.
We at the Center would like to extend a hearty congratulations to the  students and the instructors who have worked so hard to make this  possible. The six finalists are: Patricia Fong, Karissa Wong, and  Matthew Yamamoto, all from Monroe Elementary in San Francisco; Emmalee  Wong and Abdul Tawil, from Sutro Elementary, also in San Francisco; and  Kamala Rose, from West Marin Elementary in Point Reyes Station.</description><datePosted>Mon, 19 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 19 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>TWO VOICES: Peter Constantine on 3,000 Years of Greek Poetry</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/two-voices-peter-constantine-on-3000-years-of-greek-poetry</link><description>In this audio, translator Peter Constantine argues passionately against  the notion that there is a past to Greek poetry and a present, but no  middle. Here, Constantine offers ample evidence of all the great Greek  poetry written between the ancient and modern eras.</description><datePosted>Thu, 15 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 15 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Poetry Inside Out Documentary</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/poetry-inside-out-documentary</link><description>The documentary that filmmaker Joyce Lee made about the Center's  Poetry Inside Out education program has been picked up for KQED's Truly  CA Shorts series. You can see it on that station's webpage here.</description><datePosted>Thu, 15 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 15 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Pura Landoacute;pez Colomandeacute; at Three Percent</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/pura-lopez-colome-at-three-percent</link><description>The Three Percent blog from Open Letter Books has a review of with Mexican writer Pura Landoacute;pez Colomandeacute;'s latest book of poetry, Watchword, and an interview with her translator Forrest Gander.
The Center did an event with Landoacute;pez Colomandeacute; and Mexican novelist Carmen Boullosa  in fall 2011, which you can hear at the link. You can also read one of  Gander's translations of Landoacute;pez Colomandeacute;'s poems at TWO LINES Online: andquot;Prism.andquot;</description><datePosted>Thu, 15 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 15 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Poetry Inside Out Success Story from Emerson Elementary</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/poetry-inside-out-success-story-from-emerson-elementary</link><description></description><datePosted>Thu, 8 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Thu, 8 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>March 13: LitandLunch with Peter Constantine</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/next-week-lit-lunch-with-peter-constantine</link><description>Join us next Tuesday, March 13, for translator extraordinaire Peter Constantine as  he takes us through 3,000 years of Greek poetry. It takes place at 111  Minna Gallery in downtown San Francisco (map here), starting at 12:30 sharp.</description><datePosted>Tue, 6 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Tue, 6 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>TWO LINES Online: March 2012</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/two-lines-online-march-2012</link><description>We've just published the March 2012 edition of TWO LINES Online: 6 poems by the French-language poet Josandeacute;-Flore Tappy, in John Taylor's masterful translations.</description><datePosted>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>But already</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/but-already-tappy</link><description></description><datePosted>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Dressed in paper</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/dressed-in-paper</link><description></description><datePosted>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Grasp the too brief light</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/grasp-the-too-brief-light</link><description></description><datePosted>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>Luminous shears cut through the darkness</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/luminous-shears-cut-through-the-darkness</link><description></description><datePosted>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>The first flights of birds</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/the-first-flights-of-birds</link><description></description><datePosted>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item><item><title>The fresh water</title><link>http://www.catranslation.org/blogpost/the-fresh-water-tappy</link><description></description><datePosted>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</datePosted><author></author><pubDate>Mon, 5 Mar 2012 16:33:32 GMT</pubDate></item></channel></rss>
