Contributors

About
  • Author, Persian-Dari
    Nadia Anjuman was an Afghani poet and the author of Gul-e-dodi (Dark Flower) and Yek Sàbad Délhoreh (An Abundance of Worry). A gifted student of literature at Herat University, she died in November 2005 at the age of twenty-five after being physically assaulted by her husband.
  • Translator
    Roberta Antognini is Associate Professor and Chair of Italian at Vassar College. She has a Laurea in History of Italian Language from the Università Cattolica di Milano (Italy) and a PhD in Italian from New York University. Prior to her arrival at Vassar, she was an adjunct Professor at Columbia University and Fordham University. Together with Deborah Woodard, she has translated the collection of poems Hospital series by Amelia Rosselli (New York, New Directions: 2015).
  • Translator, Arabic
    Sinan Antoon’s poems, essays, and translations have appeared in Aljazeera.com, The New York Times, The Nation, Journal of Arabic Literature, The Massachusetts Review, World Literature Today, and Ploughshares, among others. He is the author of The Baghdad Blues (2007) and the translator of Mahmoud Darwish’s The Presence of Absence (2011) and a selection of Iraqi poet Saadi Youssef’s late work, Nostalgia; My Enemy (2012).
  • Author, Turkish
    Pir Sultan Aptal is a legendary Sufi poet. The poet’s name means “The Saint Sultan Dervish.” He lived in the late fifteenth and early sixteenth centuries in central Anatolia, where he wrote many of his verses. His subjects are several; he wrote on lyrical and pastoral themes, as well as devoutly religious verses. Most fatally, his work called out for rights and freedoms for the people governed by the cruel and rapacious Ottoman governors. One of those governors, Hizar Pasha, finally caught and hung Pir Sultan Aptal.
  • Translator, German
    Ronnie Apter is a poet, translator of both poetry and opera, and associate professor of English at Central Michigan University. She has written numerous articles and Digging for the Treasure, a book discussing Ezra Pound’s contribution to the translation of poetic forms into English.
  • Author, Spanish
    José Manuel Arango (1937–2002) was born in El Carmen de Viboral, a village named for its poisonous snakes, in northwest Columbia. He was a poet, translator, editor, and philosopher.
  • Author, Spanish
    Sigfredo Ariel (born in 1962) is a Cuban poet born in Santa Clara. He is also a scriptwriter, musical producer, and director of television and radio programs. He was musical consultant for Wim Wenders’s popular film Buena Vista Social Club (1999) and edited UNEAC’s music magazine. His drawings and designs have illustrated magazines and books and have appeared on record covers and posters. He has published numerous books of poetry, most recently the poetry anthology Ahora mismo un puente (2012). He lives in Havana.
  • Author, Spanish
    Rene Ariza (1940–1994) was a Cuban writer, playwright, actor, and director. Jailed in 1974 for his political views against the Castro regime, he was released to the U.S. in 1979.
  • Author, Persian
    Nahid Arjouni is an Iranian poet with a master's degree in Psychology. She lives in Sanandaj, the Kurdistan region of Iran. She has three poetry books, published in Iran and Arbil. Nahid’s poetry is very well known for its exploration of femininity and war in the Middle East.
  • Author, Russian
    A Russian Jew born in Leningrad in 1947, Armalinksy emigrated from the Soviet Union in 1976 and settled in Minneapolis, Minnesota. He runs his own publishing company, M. I. P. Company.
  • Translator, Persian-Dari
    Diana Arterian is the author of the chapbook Death Centos (Ugly Duckling Presse, 2013), and her writing and translations have appeared in Aufgabe, Black Warrior Review, Circumference, DIAGRAM, Eleven Eleven, Salt Hill, Two Serious Ladies, and The Volta, among others. A poetry editor at Noemi Press, she lives in Los Angeles, where she is earning her PhD in literature and creative writing.
  • Author, Spanish
    Ana Arzoumanian was born in Buenos Aires. She is a lawyer, writer, professor and genocide scholar. Arzoumanian has published over a dozen works of poetry, fiction, and non-fiction, which have been translated in four languages. She has also translated English, French and Armenian works into Spanish.
  • Translator, Arabic
    S. V. Atalla was born in New York, completed high school in Amman, Jordan, obtained a MA in Comparative Literature from UCLA, and now lives in Southern California, where she teaches at Mt. San Antonio College. She is an accomplished poet and translator. Her translations have appeared in Mediterraneans, Passport, Prairie Schooner, Painted Bride Quarterly, Banipal, and others.
  • Translator, Japanese
    Paul Atkins is Professor and Department Chair of Asian Languages and Literatures at the University of Washington. He has published essays in Japanese Language and Literature, Asian Theatre Journal, The Journal of Asian Studies, Harvard Journal of Asiatic Studies, and others. His book Revealed Identity: The Noh Plays of Komparu Zenchiku was published in 2006.
  • Translator, Hebrew
    Tom C. Atkins is a freelance academic and literary translator, living and working in Israel. He is currently gathering materials for an anthology of short stories by budding writers from all walks of Israeli life.
  • Author, Basque, Euskera
    Bernardo Atxaga is an author and poet and one of a group of Basque writers who began publishing in his native language of Euskera (suppressed under Franco) in the 1970s. He is the author of several books, including Obakoak, which was a finalist for the European Literary Prize and the IMPAC Dublin Literary Award; and The Accordionist's Son, which was awarded the Times Literary Supplement Translation Prize. Atxaga has also written children's books, short stories, articles and screenplays. His books have been translated into more than 20 languages.
  • Author, Russian
    Gennady Aygi (1934–2006) was the national poet of Chuvashia, a Turkic-speaking republic within the Russian Federation, some 450 miles east of Moscow. In Russian, and through translation into many languages, he was also recognized as one of the outstanding Russian-language poets of the later twentieth century, a pioneering writer of free verse who left a monumental body of work. He was several times nominated for the Nobel Prize for literature.
  • Author, French
    François Ayroles is a French comic book writer and a member of Oubapo (Oubapo is to comics what Oulipo is to literature). Born in 1969, Ayroles attended the École supérieure de l’image in Angoulême, home to the world’s largest comics festival every January. He has worked with several major comics companies. Among his graphic novels are Incertain Silence, a paean to Buster Keaton, and Le Jeu de dames, an initiation story with surreal touches.
  • Author, Portuguese
    Brazilian poet and translator Carlito Azevedo was born in 1961 in Rio de Janeiro, where he still lives. In 1991, he won the Prêmio Jabuti, Brazil’s most important literary prize, for his debut collection, Collapsus Linguae. He followed this with three other collections, all met with accolades by the Brazilian press, and an anthology, now in its second edition. After a break of thirteen years without publishing new work, Azevedo’s new collection, Monodrama, was published at the end of 2009.
  • Translator, Vietnamese
    Nguyen Ba Chung is a writer, poet, and translator. He is the co-translator of Thoi Xa Vang (A Time Far Past); Mountain River: Vietnamese Poetry from the Wars, 1948–1993; Distant Road: Selected Poems of Nguyen Duy; Six Vietnamese Poets; Zen Poems from Early Vietnam; and others. He’s currently a research associate at the William Joiner Institute at the University of Massachusetts in Boston.