Contributors

About
  • Translator, Urdu
    [See Hamida Banu Chopra]
  • Author, Portuguese
    Vanessa Barbara is a Brazilian journalist and author. She writes for the magazine piauí and the newspaper Folha de S. Paulo. Her articles are also featured in the International New York Times.
  • Author
    Willis Barnstone is a poet, memoirist, scholar, and translator of the moderns and the ancients, author or editor of more than seventy books over six decades of publishing. Born in Maine, he grew up in New York City. He has studied and taught in the United States, France, Switzerland, Argentina, Mexico, Greece, China, and other countries, and four times he has been nominated for the Pulitzer Prize in poetry. When not traveling, he now lives in Oakland, California.
  • Author
    Lima Barreto (1881–1922) was a Brazilian novelist and journalist. A major figure in Brazilian pre-modernism, he is famous for the novel Triste fim de policarpo quaresma, a bitter satire of the first years of the First Brazilian Republic in Brazil.
  • Translator, Italian
    Patrick Barron is Associate Professor of English, College of Liberal Arts, and Director of the Professional Writing Program at the University of Massachusetts, Boston. His areas of expertise include twentieth-century American and Italian poetry; environmental literature and ecocriticism; Native American literature; professional writing; and literary translation.
  • Author, Russian
    Polina Barskova is a poet and associate professor of Russian literature at Hampshire College. She has published eight books of poetry, three of which have been translated into English, and one novel. She is considered one of the best poets of her generation and has been shortlisted for the Debut Prize and the Andrei Bely Prize in Russia.
  • Author, Spanish
    Efraín Bartolomé’s work is featured in the major anthologies of his generation, and his poems have been translated into ten languages. He received the 1998 Chiapas Arts Prize, the highest honor the Chiapas State Government grants its artists.
  • Translator, French
    Douglas Basford is a poet, a translator, and the author of several critical essays, and has received the Der-Hovanessian Prize from the New England Poetry Club, as well as the Dorothy Sargent Rosenberg Prize, twice.
  • Translator, Persian
    Kaveh Bassiri is a recipient of the Witter Bynner Poetry Translation Residency and Walton Translation Fellowship. His poetry won the Bellingham Review’s 49th Parallel Award and was recently published in Best New Poets 2011, Virginia Quarterly Review, Beloit Poetry Review, and Mississippi Review.
  • Translator, Hebrew
    Elliott batTzedek began translating while studying in Drew Uni- versity’s MFA in Poetry in Translation, where she worked closely with Ellen Doré Watson. Her own poetry shares many themes with Shez, and has appeared recently in the journals Armchair/Shot- gun, Adana Literary Journal, Naugatuck River Review, Trivia, Poetica and Poemeleon.
  • Author, French
    Charles Baudelaire (1821–1867) is considered one of the most compelling poets of the nineteenth century. In addition to poetry, his body of work also includes a novella, influential translations of the American writer Edgar Allan Poe, highly perceptive criticism of contemporary art, provocative journal entries, and critical essays on a variety of subjects.
  • Translator, Spanish
    Curtis Bauer is a poet (most recently The Real Cause for Your Absence (C&R Press)) and a translator of poetry and prose from the Spanish (most recently Eros Is More, by Juan Antonio González Iglesias (Alice James Books) & From Behind What Landscape, by Luis Muñoz (Vaso Roto Editions)). He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.
  • Author, Mongolian
    Tsogdorjin Bavuudorj (born in 1969) has published six books of poetry, one of which has been published in English (When Humans Become Grass) by Mend-Ooyo’s Mongolian Academy of Poetry and Culture. In 2006 he won the prestigious Natsagdorj Prize in recognition of his poetry. Bavuudorj’s work is very heavily influenced by the ideas promoted by Yavuuhulan and his students, but his expression and style is deeply influenced by spirituality and by an almost surrealist, visionary sense.
  • Author, Turkish
    Sami Baydar was a Turkish poet, author and painter. His first poems were published in 1980 in Beyaz (White) magazine, and his poetry often focused on elements of Sufism. Several of Baydar's poems were included in the 2008 anthology New European Poets. He died in 2012.
  • Translator, German
    Kurt Beals is a PhD student in German at the University of California, Berkeley, focusing on modern German literature, translation, and critical theory. His translations of authors including Ernst Jandl and Alexander Kluge have appeared in publications including n+1 and Dimen- sion2. His translation of Anja Utler’s engulf—enkindle is forthcoming from Burning Deck Press.
  • Author, French
    Jacqueline Beaugé-Rosier (born in 1932) is a Haitian-born educator and writer living in Ontario, Canada. From 1957 to 1962, Beaugé-Rosier was associated with the “Haïti littéraire” poets and, from 1964 to 1966, she was a member of the literary group Houghenikon. In Canada, she became a member of the Association des Auteures et auteurs francophones d’Ontario. In 1991, she received the Trophée de la Tonnelle Haïtienne de l’Ouataouais. In 1993, she was awarded second prize in a literary competition sponsored by the Société des écrivains canadiens de Toronto. In 2000, she received the Plaque d’Honneur from the Haitian community of Canada for her contributions to Franco-Ontarian literature and to Haitian-Canadian cultural development.
  • Translator, Latin
    Art Beck is a San Francisco poet who has published several collections of poetry and poetry translations, most recently Luxorius, Opera Omnia or a Duet for Sitar and Trombone, published by Otis College, Seismicity Editions. His poetry and essays have appeared in a wide range of literary journals including Alaska Quarterly, Artful Dodge, OR, Sequoia, Translation Review, and in anthologies such as Heyday Books’ California Poetry from the Gold Rush to the Present and Painted Bride Quarterly’s twenty-year retrospective.
  • Translator, French
    Daniel Levin Becker is Reviews Editor for the magazine The Believer and the youngest member of the French literary workshop Oulipo. His first book, Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature, was published by Harvard University Press in 2012.
  • Author, German
    Jürgen Becker (1932) was born in Köln, Germany. He is the author of over thirty books—including drama, fiction, and poetry. He has won numerous prizes, including the Heinrich Böll Prize, the Uwe Johnson Prize, the Hermann Lenz Prize, and the Georg Büchner Prize, the highest honor a German-language author can receive.
  • Translator, Russian
    Kristin Becker has taught English and creative writing and earned her MFA from Syracuse University’s Creating Writing Program, where her awards included the Harriet Wilson Jaycox/Rubaiyat Poetry Group Prize. Her translations have appeared in Two Lines, Calyx, Poetry Motel, and Willow Springs.