• Translator, French
    Willard Wood’s translations include The Last Rendezvous (2010) by Anne Plantegenet, Kafka in Love (2012) by Jacqueline Raoul-Duval, The Goddess of Small Victories (2014) by Yannick Grannec, and Constellation (2016) by Adrien Bosc. He has won a PEN Translation Fund grant and a National Endowment for the Arts Fellowship in Translation.
  • Translator
    Deborah Woodard is a poet and translator. She has published two volumes of translations of Amelia Rosselli's poetry from the Italian: The Dragonfly, A Selection of Poems: 1953–1981 (2009) and Hospital Series (2015). She holds an MFA in poetry from University of California–Irvine and a PhD in Literature from the University of Washington.
  • Translator, German
    John E. Woods is a German translator living in Berlin who has translated several books by Arno Schmidt as well as contemporary authors Ingo Schulze and Christoph Ransmyr. He has also translated all of the major works by Thomas Mann.
  • Translator, Portuguese
    Elisa Wouk Almino is the associate editor at Hyperallergic. She is also a translator of poetry and fiction from Portuguese.
  • Translator, Bengali, Spanish
    Carolyne Wright is the author of nine books of poetry, including A Change of Maps (2006), nominated for a Los Angeles Times Book Prize and a finalist for an Idaho Prize and Alice Fay di Castagnola Award, and Seasons of Mangoes & Brainfire (2005), winner of a Blue Lynx Prize and an American Book Award. Fluent in Spanish, Brazilian Portuguese, and Bengali, Wright has published four books of poetry in translation.
  • Translator, German
  • Author, Spanish
    Alfonso X (1221–1284), known as “the Wise” (El Sabio), was a patron of the arts, lawgiver, astronomer, poet, historian, and king of a “literary court” that brought together Christians, Muslims, and Jews for vast translation and compilation projects. His works did much toward raising Castilian to equal status with Latin as a prestige language.
  • Author, Spanish
    X-504 (pronounced in Spanish Equis Quinientos Cuatro) was the nom de plume of Jaime Jaramillo Escobar, born in 1932 in Pueblorrico, a tiny village in the hills outside Medellin, Colombia. X-504 won the Cassius Clay Prize with the manuscript for his book Los Poemas de la Ofensa (The Poems of the Offensive) and participated in the Nadaismo poetry movement.
  • Translator, Chinese
    Teng qian Xi is from Singapore and graduated from Columbia University. Her poems have appeared in Language for a New Century (W. W. Norton, 2008), the London Underground’s Poems on the Underground, Quarterly Literary Review Singapore, and elsewhere. Her first collection, They hear salt crystallising, was published by firstfruits publications in 2010.
  • Author, Chinese
    Liu Xiaobo is a Chinese literary critic, writer, professor, and human rights activist who called for political reforms and the end of communist single-party rule. H is the winner of the 2009 PEN/Barbara Goldsmith Freedom to Write Award and the 2010 Nobel Peace Prize. He is currently serving an 11-year sentence as a political prisoner in Jinzhou, Liaoning.
  • Author, Vietnamese
    Hồ Xuân Hương (1772–1822) was a Vietnamese poet born at the end of the Lê dynasty. She wrote poetry using chu nom (Southern Script), which adapts Chinese characters for writing demotic Vietnamese. She is considered to be one of Vietnam’s greatest classical poet. Xuân Diêu, a prominent modern poet, dubbed her “The Queen of Nôm poetry.”
  • Author, Chinese
    Can Xue is the pseudonym of Chinese writer Deng Xiaohoa, who is the author of six novels and numerous novellas and short stories, as well as several commentaries. Born in 1953 to a family that suffered persecution in anti-rightist campaigns and the Cultural Revolution, she began writing in 1983 and has become known for her abstract style and unconventional narrative form.
  • Author, Persian
    Yaghoub Yadali has directed for television and worked for Roshd Magazine as the editor of the film section. His first novel, The Rituals of Restlessness, won Iran’s 2004 Golshiri Foundation Award for the best novel of the year. However, in 2007 Yadali was sentenced to prison for having depicted an adulterous love affair in the novel, an event that ultimately led to his exile. Yadali’s short stories, articles, and essays are published in Iran, Turkey, and the U.S. He has been writer-in-residence at the University of Iowa, Harvard University, and City of Asylum in Pittsburgh, Pennsylvania.  
  • Author, Chinese
    Yan Ge was born in Sichuan, China, and currently lives in Dublin. She is the author of eleven books and was chosen as Best New Writer by the Chinese Literature Media Prize. People’s Literature magazine recently named her as one of China’s twenty future literary masters.
  • Author, Editor, Translator, Chinese, Uyghur
    Jeffrey Yang is the author of the poetry books Vanishing-Line and An Aquarium. He is the translator of Su Shi’s East Slope, Liu Xiaobo’s June Fourth Elegies, and co-translator of Ahmatjan Osman’s Uyghurland: The Farthest Exile. He has edited two poetry anthologies for New Directions Publishing: Birds, Beasts, and Seas and Time of Grief. His translation of Bei Dao’s autobiography, City Gate, Open Up, is forthcoming from New Directions.
  • Translator, Hmong
    Kao Kalia Yang is a teacher, public speaker, and writer. She is a member of the Hmong ethnic minority. Born in Thailand’s Ban Vinai Refugee Camp, Yang is now an American citizen. Yang is the author of the award-winning book, The Latehomecomer: A Hmong Family Memoir (Coffee House Press, 2008) and the book, The Song Poet (Metropolitan Books, 2016). She is a graduate of Carleton College and Columbia University’s School of the Arts.
  • Author, Translator, Chinese
    Xiaobin Yang is a contemporary Chinese poet whose experimental work has been widely praised in both China and Taiwan. Born in Shanghai, he currently resides in Taipei. After earning his PhD at Yale University, he successively held teaching and research positions at the Shanghai Academy of Social Sciences, the University of Mississippi, and Academia Sinica. He has published collections of poetry and authored numerous essays on poetry and aesthetics. In recent years, he has organized the “Post-Photographism: Trace and Palimpsest” exhibition in Beijing and Taipei.
  • Contributor
    Alice Yang is a comparative literature major at Yale University. She enjoys translating French prose and reading novels and poetry.
  • Translator, German
  • Author, Japanese
    Hiyoshi Yasukiyo is the fifteenth-century author of the play Benkei on the Bridge, about the warrior monk Benkei, who fights the famous Ushiwaka (born Minamoto Yoshitsune) on the Gojo bridge in Kyoto. Benkei becomes his loyal retainer, and in The Subscription List he fights for this lord.