Contributors

About
  • Author, Editor, Translator, Spanish
    Joshua Beckman was born in New Haven, Connecticut, and attended Hampshire College. An editor at Wave Books, he is the author of Things Are Happening (1998), winner of the APR/Honickman First Book Award, Something I Expected to Be Different (2001), Your Time Has Come (2001), Shake (2006), and Take It (2009). He has also translated poems by Carlos Oquendo de Amat and Tomaž Šalamun.
  • Author, Kurdish
    Sherko Bekes was a major figure in Kurdish poetry. He was born in Iraqi Kurdistan and joined the Kurdish liberation movement. In 1986 he left Iraq and went into exile in Sweden until 1992, when he returned to his homeland. Since his death his poetry has been anthologized and translated widely.
  • Translator, Uzbek
    Elena Serebryanik Bell is a native of Uzbekistan and is a performing artist as well as interpreter and translator. She received her BFA at the Tashkent Theater Arts Institute in Uzbekistan and her MA in translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies.
  • Translator, French, Spanish, Urdu
    Elizabeth Bell’s translations have appeared in Kenyon Review, Fiction, and others. In 1997, she and co-translator Moazzam Sheikh received India’s Katha Prize, awarded for translations of world-class literature written in India’s minority languages, for Sheesha Ghat, written in Urdu by Naiyer Masud.
  • Translator, Russian
    Rebecca Bella is a poet, playwright, and translator. She translates from Russian and Spanish and produced the film Poets Address: St. Petersburg (2008). Her poetry has appeared in 236, Poets 11, and Left Curve. Her translations have been published in A Public Space, the Saint Petersburg Review, and by Ugly Duckling Presse, and she participated in the San Francisco International Poetry Festival of 2009 with Alexander Skidan. Her play TERRORiSTKA was produced in Berkeley, California in 2010.
  • Author, Spanish
    Mario Bellatín is currently the director of the Dynamic School of Writers in Mexico City. Born in Mexico to Peruvian immigrants, he spent part of his childhood in Peru and studied film in Cuba. He is the author of several books, including Chinese Checkers, Beauty Salon, and Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction (translated by David Shook). Bellatín was quoted in the New York Times as saying, "To me literature is a game, a search for ways to break through borders. But in my work the rules of the game are always obvious, the guts are exposed, and you can see what is being cooked up.”
  • Translator, French, Spanish
    Dan Bellm is the author of One Hand on the Wheel and Practice: A Book of Midrash. His translation of Laura Gallego García’s The Legend of the Wandering King (Scholastic, Inc., 2005) was named a Notable Book for Children by the American Library Association and an Outstanding International Book by School Library Journal.
  • Author, Spanish
    Felipe Benítez Reyes is a Spanish writer born in Rota, Cadiz, where he still lives to this day. His literary output spans genres, including poetry, novels, short stories, essays, and opinion pieces. Reyes’s poetry has won, among others, the Premio de la Crítica and the Premio Nacional de Literatura, both awarded for his 1995 collection Vidas improbables. Among his novels, notable works include La propiedad del paraíso, Humo, El novio del mundo, El pensamiento de los monstrous, and Mercado de espejismos. His 2009 collection of short fiction, Oficios estelares, also won multiple prizes (Premio Mario Vargas Llosa NH, Premio Tiflos, and Premio Hucha de Oro). Reyes’s work has been translated into English, Italian, Russian, French, Romanian, and Portuguese.
  • Author, Italian
    Born in Bologna, Italy, in 1947, Stefano Benni started out as a journalist contributing to the Italian newspaper Il Manifesto, then became a writer and a poet. Among his many publications are a collection of poems, Terra! (1938); a children’s book, I meravigliosi animali di Stranalandia (1984); Il bar sotto il mare (The Café Beneath the Sea) was published in 1987; and two novels, Baol (1990) and Spiriti (2000).
  • Translator, Russian
    Olga Berg is a freelance interpreter and translator based in Toronto. She has a degree in Translation and Slavic Studies from St. Petersburg State University (Russia) and a master’s in Conference Interpreting from the Monterey Institute of International Studies, where she studied literary translation with Lawrence Venuti.
  • Translator, French
    Josephine Berganza is a translator and short-story writer. She was born and spent her childhood in Britain, then moved to France, where she lived first in Grenoble, then in Brittany, before her studies in literature and linguistics brought her to the United States.
  • Translator, Spanish
  • Translator, Hungarian
    Bruce Berlind (1926–2014) was Dana Professor Emeritus of English at Colgate University. His books of translations from Hungarian include selections of Ágnes Nemes Nagy, Dezsó Tandori, Imre Oravecz, Ottó Orbán, and Gyula Illyés. In 1986 he was awarded the Hungarian PEN Memorial Medal.
  • Translator, Italian
    Adria Bernardi teaches at Clark University and is the recipient of the 2007 Raiziss/de Palchi Translation Award for Small Talk, a translation of poetry written in the Romagnole dialect by Raffaello Baldini. She is the author of two novels, Openwork and The Day Laid on the Altar, which was awarded the 1999 Bakeless Fiction Prize, as well as a collection of short stories, In the Gathering Woods, which was awarded the 2000 Drue Heinz Prize. Her translations include Siren’s Song, prose and poetry of Rinaldo Caddeo; Adventures in Africa, a work of nonfiction by Gianni Celati; and Abandoned Places, the poetry of screenwriter Tonino Guerra.
  • Author, English
    Kate Bernheimer is the author of a novel trilogy and the story collections Horse, Flower, Bird and How a Mother Weaned Her Girl from Fairy Tales, among other books. She also has edited four anthologies, including My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales. She is an Associate Professor of English at the University of Arizona in Tucson, where she teaches fairy tales and creative writing.
  • Editor, Translator, German
    Susan Bernofsky, one of the preeminent translators of German-language literature, directs the program Literary Translation at Columbia in the MFA Writing Progam at the Columbia University School of the Arts. Among her many published translations are Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear, Jenny Erpenbeck's The End of Days, which won the 2015 Independent Foreign Fiction Prize, and the small masterpieces of Robert Walser.
  • Author, French
  • Translator, Japanese
    Sam Bett (b. 1986) is a writer and a translator. In 2016 he was awarded Grand Prize by the Japanese government in the 2nd JLPP International Translation Competition, for which he translated “Runs from Scissors” by Toshiyuki Horie, which appears in this issue. He operates the translation service Best Bett Japanese, and is a founder and host of Us&Them, the quarterly Brooklyn-based reading series devoted to showcasing the work of writers who also translate.
  • Author, Portuguese
    Born in São Gabriel (Rio Grande do Sul), Brazil, in 1964, Amilcar Bettega received the Azorean Literature Prize for his books O voo da trapezita (Movimento, 1994) and Os lados do círculo (Companhia das Letras, 2004). In 2009 he published 125 stories of Maupassant (Companhia das Letras, 2009). He currently lives in Beijing, China.
  • Author, Spanish
    Rafael Courtoisie Beyhaut (born in 1958) is one of Uruguay’s leading writers, with work published in the U.S., Latin America, and Europe. The author of three novels, sixteen volumes of poetry, and a prolific essayist, he has won both his country’s National Prize in Narrative for his first novel, A Dog’s Life (1997), and the National Prize in Poetry.