• Author, Bulgarian
    Stefan Bonev is a Bulgarian author with a journalistic background who was known as a master of daily satire in the tradition of Gogol. In 2001, the Bulgarian art and culture magazine Stranitsa recognized Bonev for his contributions to contemporary Bulgarian literature.
  • Author, French
    Yves Jean Bonnefoy was a French poet and art historian. He also published a number of translations, most notably the plays of William Shakespeare, which are considered among the best in French. He was professor at the Collège de France from 1981 to 1993 and is the author of several works on art, art history, and artists including Miró and Giacometti. The Encyclopædia Britannica states that Bonnefoy was “perhaps the most important French poet of the latter half of the 20th century.”
  • Translator, Spanish
    Sarah Booker's work has appeared in Latin American Literature Today, Translation Review, and Palabras Errantes, among others. Her translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest was published with the Feminist Press in October 2017.
  • Translator, Arabic
    Marilyn Booth is the Khalid bin Abdallah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World, Oriental Institute and Magdalen College, Oxford University. In 2014-15 she was Senior Humanities Research Fellow, New York University Abu Dhabi and before that, Iraq Professor of Arabic and Islamic Studies at the University of Edinburgh. Her most recent scholarly book is Classes of Ladies of Cloistered Spaces: Writing Feminist History in fin-de-siecle Egypt (Edinburgh, 2015); edited collections include Harem Histories: Envisioning Places and Living Spaces (2010) and a Journal of Women’s History special issue, ‘Women’s autobiography in the Middle East and South Asia’ (2013). She also writes on vernacular Arabic writing, early Arabic journalism, and practices and politics of literary translation. She has translated numerous novels, short story collections and memoirs from the Arabic, most recently The Penguin’s Song by Lebanese novelist Hassan Daoud (City Lights Books, 2015), and No Road to Paradise, also by Daoud (American University in Cairo Press, 2017), winner of the Naguib Mahfouz Medal.
  • Author, German
    Born in Warsaw under the Communist regime, Stanislaw Borokowski emigrated to Vienna as a child and has lived there ever since. His work has been featured in numerous journals and anthologies and his first volume of poems, der halbherzige anarchist und andere texte, was released in 2007.
  • Author, Bulgarian
    Bulgarian poet, writer, and translator Iana Boukova is the author of two books of poetry, a collection of short stories, and a novel. Her work explores the realms of nonlinear narrative and personal mythology as well as asymmetry and paradox in the cause-and-effect relationship of facts, choices, and meanings.
  • Author, Spanish
    Carmen Boullosa is a leading Mexican poet, novelist, and playwright. Her work is eclectic and difficult to categorize but generally focuses on the issues of feminism and gender roles within a Latin American context. Her novel Texas: The Great Theft, translated by Samantha Schnee, was published by Deep Vellum in 2014.
  • Author, Czech
    Kamil Bouška is a contemporary Czech poet, whose debut solo collection, Oheň po slavnosti (Fra, 2011), received two nominations for the Czech national Magnesia Litera award, in the Poetry and Discovery of the Year categories. His most recent collection of poetry is Hemisféry (Fra, 2015).
  • Author
    Caroline Bracken’s poems have been widely published including in The Irish Times Hennessy New Irish Writing (2016), Skylight 47, The Clare Champion, The WOW Anthology, and The Gathering Poem. She won the iYeats International Poetry Competition (2015) and the Cara International Poetry Competition (2013). Other poems have been shortlisted in competitions such as the Bridport (UK) and Listowel. She has been nominated for a 2016 Forward Prize in the Best Single Poem Category. Caroline also writes plays which have been staged at various venues around Ireland. She was recently selected by Words Ireland for a Mentorship Scheme and was awarded a bursary to attend the John Hewitt Summer School in 2015.
  • Translator, Chinese
    Steve Bradbury’s poems, essays, and translations have appeared in Jacket Magazine, Poetry International, Raritan, Subtropics, and elsewhere. A receipient of the PEN translation fund grant, he is Associate Professor of English at National Central University in Taiwan, where he edits Full Tilt: a journal of East-Asian poetry, translation and the arts.
  • Translator, Spanish
    Lisa Rose Bradford teaches at the Universidad Nacional de Mar del Plata. She has edited various compendia on translation and cultural studies and U.S. poetry anthologies in Spanish. She has published four volumes of Juan Gelman’s verse, most recently Oxen Rage in 2015.
  • Author, Portuguese
    Rosa Alice Branco teaches the Psychology of Perception and Contemporary Culture at the Institute of Art and Design near Porto, Portugal. She is the organizer of an annual poetry festival in her hometown of Aveiro, serves as Secretary to the Portuguese PEN Club, and attends international poetry festivals all over the world. Her work has been translated into numerous languages, including French, Spanish, Italian, and Arabic. In the USA, Alexis Levitin’s translations of her poems, all of them the result of spirited collaboration with the poet, have appeared in various magazines, including Artful Dodge, The Café Review, Green Mountains Review, Gulf Coast, The Hollins Critic, Marlboro Review, Metamorphosis, The New England Review, Osiris, Prairie Schooner, Salamander, Seneca Review, and The Temple.
  • Author, Spanish
    Edgar Brau is an Argentine poet, novelist, playwright, photographer, and artist. He has published numerous short stories, plays, poems, and novels, many of which have been translated into English. Edgar Brau lives in Buenos Aires.
  • Author, French
    Jacques Brel, born in Belgium in 1929, left to seek his fortune in France as a songwriter and performer. Before his untimely death in 1978, he and his songs were known and beloved all over continental Europe through his many recordings and concerts.
  • Translator, Spanish
    Matthew Brennan earned his MFA in fiction from Arizona State University. He is a novelist, translator, short-story writer, and freelance editor, and his short fiction has received several awards and fellowships. His work has appeared in several dozen journals, most recently in Pure Slush, Fiddleblack, and the Eunoia Review, and is forthcoming from Recess Magazine. Brennan serves as an assistant fiction editor for the Hayden’s Ferry Review and Speech Bubble Magazine.
  • Author, Spanish
    Gaby Brimmer is a Mexican-Jewish disability-rights activist with cerebral palsy. She teamed up with nenowned Mexican novelist and journalist Elena Poniatowska to write the bestseller Gaby Brimmer (1979), a book about her life.
  • Editor, Translator, Italian
    Geoffrey Brock is an American poet and translator. He is author of the poetry collections Voices Bright Flags, winner of the Anthony Hecht Poetry Prize, and Weighing Light, winner of the New Criterion Poetry Prize. His poems have appeared in journals including Poetry, The NER, Subtropics, Cincinnati Review, Hudson Review, and elsewhere. He has received poetry fellowships from the National Endowment for the Arts, the New York Public Library’s Cullman Center for Scholars & Writers, and a Guggenheim Fellowship.
  • Translator, Czech
    Zdenka Brodska’s criticism has been published in venues including The New York Review of Books and she has translated widely from Czech.
  • Translator, French
    James Brook is a poet, translator, and editor living in San Francisco. His translations include Panegyric by Guy-Debord, Resistance by Victor Serge, My Tired Father by Gellu Naum, Lives of the Gods by Alberto Savinio, works by Benjamin Péret, and others. He was the principal editor of Resisting the Virtual Life: The Culture and Politics of Information and Reclaiming San Francisco: History, Politics, Culture.
  • Author, French
    Known for her sensual, queer poetics, Nicole Brossard writes in an elliptical style in these poems from her series “Villes.” These cities are not realistic, rather they’re unfamiliar and uncanny. The lack of specificity suggests an obscured but unforgotten past, and a quest “to meet the horizon the day after the horizon.”