Did you know that Two Lines has an extensive archive of online poetry, fiction, and essays to complement 25 years of print journals? Here are just a few translations from the archives worth revisiting.
2000: Pulitzer Prize winner Forrest Gander, also an acclaimed translator from Spanish, presented “Prism” by Mexican poet Pura López Colomé. This hybrid poem-prose piece is a prescient meditation on the hopes and realities of a pilgrimage: We are all destined/to the measure of breath/by which the stars are singing.
2002: “Saint John the Baptist,” by Haitian writer Félix Morriseau-Leroy, is a strangely funny story about a community preparing a funeral for three one-hundred year old women after a hurricane devastates their town. Guerda Romain-Châtelain’s frank translation tells us that the stormy ocean “…walked toward them. It does walk. It smashes the hill.”
2010: “Is No One Coming” by Inger Christensen and translated by Susanna Nied is breathless and slightly ominous, beginning “Looking into the gossip mirror…” Check out Two Lines 30: The Future of Translation for side-by-side translations of two never-before-translated Christensen poems by Susanna Nied and Denise Newman.
2016: “The Miraculous Return of Laughter.“ Erika Mihálycsa’s expert translation of this Hungarian story by Zsófia Bán uses surprising adjectives to carry a modern folktale about a city’s mysterious epidemic of laughter.
2018: A series of poet-to-poet interviews about the process of translation with writers including Curtis Bauer, Yuki Tanaka, and Mira Rosenthal. Sarah Stickney, award-winning Italian translator, offers this honest advice: “I find that when I encounter a problem—say a word-choice issue, or how to deal with a rhyme—if I leave that poem alone for a while, the problem sort of simmers in the back of my mind. And one day, unexpected, like a flower blooming in your garden in a place you weren’t paying attention to, the solution will appear in my mind.”