2017 was a whirlwind of astounding translation events. Translator Adam Morris addressed a packed room at City Lights Booksellers, where we celebrated the life and work of João Gilberto Noll; Jordan Stump toured the Midwest for the release of Marie NDiaye’s My Heart Hemmed In; and we hosted a long line of authors, artists, translators, and editors to discuss everything from slow cinema to children’s books and Mongolian poetry.
We looked back through our extensive archive of event audio to bring you 7 events from 2017 that are worth revisiting. Take a listen!
1. DAY IN TRANSLATION
Back in April of last year we partnered with the Alan Cheuse International Writers Center to present a Day in Translation. The political nature of translation was an underlying theme throughout the day: listen to Karen Emmerich’s speech on “Translation as Advocacy” and several interesting conversations from the day’s panels, including one on literature in asylum and exile featuring writers Osama Alomar and Khet Mar.
2. THE WORLDS OF JOÃO GILBERTO NOLL
Sadly, João Gilberto Noll passed away last year just before our publication of Atlantic Hotel. Noll’s translator, Adam Morris, joined us at the legendary City Lights Booksellers in May to discuss the life and work of the late Brazilian writer. He and Two Lines Press editor CJ Evans dove into what makes Noll such a unique, compelling writer.
3. YURI HERRERA: KINGDOM CONS
Yuri Herrera returned to San Francisco’s Green Apple Books on the Park to mark the publication of Kingdom Cons, his latest book to come out in translation. After beginning the event with a bilingual reading from the book, Herrera spoke eloquently about the novel, which is part surreal fable, part narco-lit romance.
4. NAMES OF THE LION: DAVID LARSEN IN CONVERSATION WITH STEPHEN SPARKS
David Larsen dazzled us all at this event dedicated to his translation of 10th-century Arabic lexicographer Ibn Khālawayh’s Names of the Lion.
5. SWALLOWING MERCURY: WIOLETTA GREG
We celebrated the release of Wioletta Greg’s Swallowing Mercury, published by our friends at Transit Books. The author (and her interpreter) joined us in the Bay Area for a conversation about the novel, which is based on her own experiences growing up in a small agricultural community in 1980s Poland.
6. CHILDREN’S LITERATURE IN TRANSLATION
Translator and children’s literature expert Danial Hahn joined Portuguese writer and illustrator Roger Mello for a conversation about children’s literature in translation, as we celebrated the launch of Archipelago Books’ new imprint of children’s literature in translation, Elsewhere Editions.
7. RED, YELLOW, GREEN: ALEJANDRO SARAVIA AND MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ
For one of our final events of 2017 we welcomed the Bolivian-Canadian author Alejandro Saravia and translator María José Giménez to San Francisco to discuss the novel Red, Yellow, Green. Their discussion covered everything from the crossings of language to the experience of exile.