| Back to Blog >

July 2019 translation news roundup

The latest news from the world of publishing and literature in translation.

Here’s the literary and translation news you may have missed on your summer vacation!


The Man Booker Prize longlist is here, with winners to be announced September 3

Nominees for the 2020 Neustadt International Prize for Literature are out!

The Whiting Literary Magazine Prizes were announced earlier this month


Booksellers Tom Roberge and Emma Ramadan on selling uncommon books: “You could insert a ton of small or translation press books into any bookstore and people would find them and love them.”

Beautiful libraries around the world that every book lover should visit

2018 Man Booker International Prize winner Olga Tokarczuk considers how translators are saving the world

And a close-up look at Olga Tokarczuk’s Novels Against Nationalism

Check out this Twitter thread of lists of international authors (living or dead) that everyone should read

A translator on translating garbage

In California, a multimedia project is documenting efforts by indigenous communities to preserve disappearing languages

5 must-reads of Philippine literature


In case you missed it, check out a Bookseller’s (late) Summer Reading list

Acclaimed Spanish translator Edith Grossman talks gender in translation, free time, and more in this interview

With several new titles in English translation (most translated by Bright translator Mui Poopoksakul) and the launch of the Bangkok Literary Review, Thai literature reaches West

If you’re headed to Thailand soon, here are 5 books to read before your Thailand holidays

In the Kenyon Review, Mira Rosenthal asks forty-nine questions about what we mean when we talk about the translator’s voice.

Igiaba Scego’s Beyond Babylon was featured in The New Yorker: “As Scego’s book explores layers of time and branches of families, it suggests that no history is ever as certain as it seems at first glance.”

On the Seawall reviews Beyond Babylon: ‘In portraying the inner lives of refugee women and their first-generation, immigrant daughters, Scego has created a work of great empathy that is a testament to the psychological dissonance that refugees suffer as they remake lives in foreign places while under the pervasive shadow of brutal pasts.

Boston Globe books columnist Nina MacLaughlin includes Two Lines Press on her list of small publishers “doing knock-out work”