Blog
Share
| Back to Blog >

June 2020 translation news roundup

It’s time for your roundup of June goings-on in literature in translation, publishing, literary events, and education.

cat lying on newspaper

Prizes

Johannes Anyuru’s They Will Drown in Their Mothers’ Tears has won the 2020 CLMP Firecracker Award for Fiction. The Award was created to “celebrate books and magazines that make a significant contribution to our literary culture and the publishers that strive to introduce important voices to readers far and wide.”

And the Two Lines journal of world writing in translation won the Firecracker Award for Magazines: General Excellence.

The 2020 Lambda Literary Awards for lesbian, gay, bisexual and transgender fiction, nonfiction, and poetry were announced in early June.

News

Bjørn Rasmussen’s The Skin is the Elastic Covering That Encases the Entire Body, translated by Martin Aitken, was on Words Without Borders’s list of 8 queer books in translation to read this Pride month.

As the audiobook market grows, narrators of color find their voice.

The annual Book Expo America moved programming online and reached a large digital crowd.

The new Translators Aloud YouTube channel is “a friendly space where literary translators can share their work.”

A recent Interabang Publisher Chat featured Executive Director & Publisher Michael Holtmann and Sales & Marketing Manager Chad Felix talking with bookseller Lori Feathers about the Two Lines Press backlist and forthcoming 2020 titles.

Reading List

In the Paris Review, Echo on the Bay and Lion Cross Point author Masatsugu Ono examines the influence of Haruki Murakami’s “translationese“ style on Japanese literature and invites us to ponder questions of literary identity.

And in case you missed it, an interview with Masatsugu Ono and bookseller Elijah Watson.

Booker International Prize-winning translator Jennifer Croft shared this list of Black authors in English translation.

Beyond Babylon translator Aaron Robertson reflected on Juneteenth celebrations past, with family near and far.

Igiaba Scego considers the racist history and present sung in “Faccetta Nera,” an old Italian Fascist tune.

21 books in translation to read during lockdown.

On translation and English’s dominance of food media.