| Back to Blog >

March Translation News Roundup

The latest and greatest from the world of translated literature.


The Man Booker International longlist.

Judges for the National Book Awards have been announced. The translation panel consists of Karen Maeda Allman, Harold Augenbraum, Sinan Antoon, Susan Bernofsky, and Álvaro Enrigue.

The Windham-Campbell Prizes are announced and include author and literary translator John Keene.

The inaugural TA First Translation Prize goes to Bela Shayevich for her translation of Svetlana Alexievich’s Second-Hand Time.

Speculation begins: Which books will we see on the Best Translated Book Award longlist?


Perennial Nobel Prize candidate Ko Un has been disgraced for sexual harassment of women.

The Literature Translation Institute of Korea has a new leader, Kim Sa-in.

After being given a life sentence in prison, Turkish writer Ahmet Altan on the persecution that he and many other Turkish writers are facing.

OkayAfrica picks Marie NDiaye as one of its top women in African literature for 2018.

Mitzi Angel is taking over as the publisher of Farrar, Straus and Giroux from longtime publisher and translator Jonathan Galassi.

The Endangered Poetry Project seeks to collect poetry written in endangered languages and archive it.

Controversy at the Man Booker International Prize.

Our book club continues this month with three new books. Follow the action at #TheCATBookClub.

Reading List

The March issue of World Literature Today.

A profile of Christina MacSweeney at the Los Angeles Review of Books.

An in-depth take on Michael Hofmann’s new translation of Alfred Döblin’s classic Berlin Alexanderplatz, a challenging book sorely in need of a new translation.

In memory of the great Flemish author Hugo Claus.

An introduction to Malaysian literature.

A review of the massive Uwe Johnson novel, Anniversaries, which will be released this fall.

A Q&A with Jenny Erpenbeck.

A Q&A with Norwegian author Dag Solstad.

A great essay by Ismail Kadare.

An advance review of our forthcoming title, Lion Cross Point by Masatsugu Ono, tr. Angus Turvill.

The newest issue of Words Without Borders focuses on six Hungarian women writers.

A roundup of 8 short stories by Arab women in translation.

Some fascinating thoughts on repetition in Emily Wilson’s new translation of Homer’s Odyssey.

A review of Marie NDiaye’s My Heart Hemmed In in the Chicago Review.

From blank pages to 13,000 word sentences: a brief history of British avant-garde writing. (Not translation, but still worth reading!)

A Q&A with Jhumpa Lahiri about her recent translation of Domenico Starnone.

A selection of letters exchanged between Paul Blackburn and Julio Cortázar.

A rave review for Wolfgang Hilbig’s Old Rendering Plant.

Upcoming Events

April 12 | Translators Chris Clarke and Kit Schluter on French writer Marcel Schwob.

April 19 | A Translator Walks into a Bar with Jessica Cohen.

April 28 | Masastugu Ono will be at the Bay Area Book Fair to discuss his novel Lion Cross Point!