Two Lines 29 comes out next month and we’re really excited about this issue for a number of reasons. For one thing, we’ve put together a special feature of Japanese vanguard poets never before translated into English! (Stay tuned for more on that front.) For another, we have some incredible writers and translators lined up for this issue, some of whom you’ll probably know but also new voices and emerging translators that we’re thrilled to feature.
Because this month is Women in Translation Month, we wanted to highlight some of the female writers in this forthcoming issue. From the Dominican Republic, Hungary, Israel, Iran, and Mexico, these five women are exceptional writers and poets, and you’ll find that a few of them lead double lives as a groundbreaking musician, a performance artist, and a rat-trainer. Without further ado, here are some of the talented female authors you can expect to find in our forthcoming issue.
Rita Indiana is a Dominican music composer, producer, and key figure in contemporary Caribbean literature; her novel Tentacle won the Grand Prize of the Association of Caribbean Writers in 2017, the first Spanish-language book to do so. She is the author of three collections of stories and four novels, and is a driving force in experimental Dominican popular music along with her band, Rita Indiana y los Misterios.
Two Lines 29 contains an excerpt from Tentacle, translated by Achy Abejas. You’ll be able to read the entire novel later this year, out from And Other Stories. The novel is set in post-apocalyptic Santo Domingo and involves a prophecy, time travel, and cults, while tackling questions of climate change, technology, Yoruba ritual, queer politics, poverty, sex, colonialism, and contemporary art.
In the meantime, check out Rita Indiana as a guest DJ on NPR and watch some of her music videos.
Ilka Papp-Zakor was born in Cluj-Napoca, Romania, where she earned a master’s degree in Hungarian. Later in Helsinki, Finland, she studied biology and trained rats. Her first book, the short-story collection Angel Dinner, was a 2015 JAK-kendő Award winner. She currently lives in Budapest, Hungary.
Two Lines 29 features her story “Mother,” translated by Timea Sipos, who was a 2017 ALTA Travel Fellow. The story is told from the perspective of an aging woman who begrudgingly moves in with her daughter and son-in-law.
Sharron Hass, born in 1966, is a poet, essayist, and lecturer. Complex, both formally and philosophically, her poetry draws on Hellenistic philosophy and Greek myth to examine the human condition as manifest in a contemporary Israeli context.
We were blown away by Marcela Sulak’s translation of Hass’s expansive, queer poem “Dinner with Joachim,” which is featured in the forthcoming issue.
Nahid Arjouni‘s poetry is well known for its exploration of femininity and war in the Middle East. She holds a master’s degree in psychology and lives in Sanandaj, the Kurdistan region of Iran. She has three poetry books, published in Iran and Arbil, Iraq.
We have included four of her poems in the forthcoming issue, translated from Persian by Shohreh Laici. In one poem Arjouni takes on the suffocation of domestic life and in another she situates herself within a refugee camp, declaring, “I’ve become the current events, the news.”
Rocío Cerón is one of the foremost poets and performance artists of her generation, combining poetry with sound experimentation, performance, and video. Her volumes of poetry include Basalto (2002), Imperio / Empire (2008), Tiento (2010), Diorama (2012), and Borealis (2016). Her poems have been translated into many European languages, and Anna Rosenwong’s translation of Diorama won the 2015 Best Translated Book Award for poetry. The forthcoming issue of Two Lines brings you Rosenwong’s translation of Rocío Cerón’s “America.”
A 2015 interview with Rocío Cerón and Anna Rosenwong.
You can listen to Cerón reading from Diorama in this video project.