Share
| All Events >
Mónica de la Torre is the author of six books of poetry, including The Happy End/All Welcome (UDP) and Feliz año nuevo, a volume of selected poetry published in Spain (Luces de Gálibo). Born and raised in Mexico City, she writes in, and translates into, Spanish and English. She teaches in the Literary Arts program at Brown University.
Gregory Pardlo's ​collection​ Digest (Four Way Books) won the 2015 Pulitzer Prize for Poetry. His other honors​ include fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts and the New York Foundation for the Arts; his first collection Totem was selected by Brenda Hillman for the APR/Honickman Prize in 2007. He is Poetry Editor of Virginia Quarterly Review. Air Traffic, a memoir in essays, is forthcoming from Knopf.
Jennifer Grotz, Director of the Bread Loaf Writers’ Conferences, is the author of three books of poetry, CuspThe Needle, and most recently, Window Left Open. Her poems and translations have appeared in New England ReviewNew York Review of Books, Poetry, Parnassus, and the Nation. A recipient of fellowships from the National Endowment of the Arts and the Guggenheim Foundation, she teaches poetry and translation at the University of Rochester.
Translator
Kate Whittemore is an emerging translator of contemporary prose from the Spanish. She holds a BA in English and International Affairs from the University of New Hampshire, an M.Phil in Latin American Studies from Cambridge University and an MA in Spanish from Middlebury College. She lives in Valencia, Spain.
Translator
Edward Gauvin has received prizes, fellowships, and residencies from PEN America, the NEA, the Fulbright program, Ledig House, the Lannan Foundation, and the French Embassy. His work has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction & Fantasy Translation Award. Other publications have appeared in The New York TimesHarper's, and World Literature Today. The translator of eight works of prose fiction and over 300 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders. He is currently a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellow for his work on Pierre Bettencourt, whom he has written about at Weird Fiction Review.
Translator
Will Schutt is the author of Westerly, a collection of poems selected by Carl Phillips for the Yale Series of Younger Poets, and translator of My Life, I Lapped It Up: Selected Poems of Edoardo Sanguineti (Oberlin College Press, 2018) and Fabio Genovesi's novel The Breaking of a Wave (Europa Editions, 2017), among other works from the Italian. The recipient of several awards and fellowships, including a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship, the Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship and the Reginald S. Tickner Fellowship, he currently lives with his wife in Baltimore, MD.
Translator
Curtis Bauer is a poet (most recently American Selfie (Barrow Street Press, 2019)) and a translator of poetry and prose from the Spanish (most recently Image of Absence, by Jeannette Clariond (The Word Works). He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.
Translator
Jeffrey Angles is a professor at Western Michigan University. His Japanese-language poetry collection, Watashi no hizukehenkōsen (My International Date Line) won the highly coveted Yomiuri Prize for Literature in 2017, making him the first non-native speaker ever to win this award for poetry. He is also the award-winning translator of dozens of Japan’s most important writers. His most recent translation is of the modernist novel The Book of the Dead by Orikuchi Shinobu.
Translator
Kelsi Vanada's translation of The Eligible Age by Berta García Faet was published in 2018 by Song Bridge Press. She holds MFAs in Poetry (Iowa Writers' Workshop) and Literary Translation (University of Iowa). She translates from Spanish and collaboratively from Swedish, and her poems and translations have been published recently or are forthcoming in the Iowa Review, The Bennington Review, Court Green, and Anomaly. She is Program Manager of the American Literary Translators Association (ALTA).
Author
Aaron Coleman is the author of Threat Come Close (Four Way Books, 2018) and his chapbook, St. Trigger, was selected by Adrian Matejka for the 2015 Button Poetry Prize. A Fulbright Scholar and Cave Canem Fellow, Aaron has lived and worked with youth in locations including Spain, South Africa, Chicago, St. Louis and Kalamazoo. Winner of the American Literary Translators Association’s Jansen Fellowship, the Tupelo Quarterly Poetry Contest, and The Cincinnati Review Schiff Award, his poems have appeared in journals including Boston Review, Callaloo, and New York Times Magazine. Currently, Aaron is a PhD student in Comparative Literature at Washington University St. Louis studying 20th-century poetry of the African Diaspora in the Americas.
March 29, 2019 | 7:00pm

The Future of Translation Party with Two Lines, The Literary Review & Arkansas International

The Irving Street Studio | 907 NW Irving Street | Portland, Oregon

Tonight belongs to translation! Join us for a party and performances by Gregory Pardlo, Mónica de la Torre, Jennifer Grotz, Curtis Bauer, Will Schutt, and others to celebrate 25 years of Two Lines publishing groundbreaking international literature. Co-hosted by The Literary Review and Arkansas International, The Future of Translation Party will be an evening to savor, laud, and fête literary translation, its practitioners, and its devotees. Join us!

Writers and translators appearing include Mónica de la Torre, Gregory Pardlo, Jennifer Grotz, Will Schutt, Curtis Bauer, Kate Whittemore, Edward Gauvin, Jeffrey Angles, Kelsi Vanada, and Aaron Coleman.

Contact:
Leslie-Ann Woofter
415.512.8812
Mónica de la Torre is the author of six books of poetry, including The Happy End/All Welcome (UDP) and Feliz año nuevo, a volume of selected poetry published in Spain (Luces de Gálibo). Born and raised in Mexico City, she writes in, and translates into, Spanish and English. She teaches in the Literary Arts program at Brown University.
Gregory Pardlo's ​collection​ Digest (Four Way Books) won the 2015 Pulitzer Prize for Poetry. His other honors​ include fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts and the New York Foundation for the Arts; his first collection Totem was selected by Brenda Hillman for the APR/Honickman Prize in 2007. He is Poetry Editor of Virginia Quarterly Review. Air Traffic, a memoir in essays, is forthcoming from Knopf.
Jennifer Grotz, Director of the Bread Loaf Writers’ Conferences, is the author of three books of poetry, CuspThe Needle, and most recently, Window Left Open. Her poems and translations have appeared in New England ReviewNew York Review of Books, Poetry, Parnassus, and the Nation. A recipient of fellowships from the National Endowment of the Arts and the Guggenheim Foundation, she teaches poetry and translation at the University of Rochester.
Translator
Kate Whittemore is an emerging translator of contemporary prose from the Spanish. She holds a BA in English and International Affairs from the University of New Hampshire, an M.Phil in Latin American Studies from Cambridge University and an MA in Spanish from Middlebury College. She lives in Valencia, Spain.
Translator
Edward Gauvin has received prizes, fellowships, and residencies from PEN America, the NEA, the Fulbright program, Ledig House, the Lannan Foundation, and the French Embassy. His work has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction & Fantasy Translation Award. Other publications have appeared in The New York TimesHarper's, and World Literature Today. The translator of eight works of prose fiction and over 300 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders. He is currently a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellow for his work on Pierre Bettencourt, whom he has written about at Weird Fiction Review.
Translator
Will Schutt is the author of Westerly, a collection of poems selected by Carl Phillips for the Yale Series of Younger Poets, and translator of My Life, I Lapped It Up: Selected Poems of Edoardo Sanguineti (Oberlin College Press, 2018) and Fabio Genovesi's novel The Breaking of a Wave (Europa Editions, 2017), among other works from the Italian. The recipient of several awards and fellowships, including a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship, the Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship and the Reginald S. Tickner Fellowship, he currently lives with his wife in Baltimore, MD.
Translator
Curtis Bauer is a poet (most recently American Selfie (Barrow Street Press, 2019)) and a translator of poetry and prose from the Spanish (most recently Image of Absence, by Jeannette Clariond (The Word Works). He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.
Translator
Jeffrey Angles is a professor at Western Michigan University. His Japanese-language poetry collection, Watashi no hizukehenkōsen (My International Date Line) won the highly coveted Yomiuri Prize for Literature in 2017, making him the first non-native speaker ever to win this award for poetry. He is also the award-winning translator of dozens of Japan’s most important writers. His most recent translation is of the modernist novel The Book of the Dead by Orikuchi Shinobu.
Translator
Kelsi Vanada's translation of The Eligible Age by Berta García Faet was published in 2018 by Song Bridge Press. She holds MFAs in Poetry (Iowa Writers' Workshop) and Literary Translation (University of Iowa). She translates from Spanish and collaboratively from Swedish, and her poems and translations have been published recently or are forthcoming in the Iowa Review, The Bennington Review, Court Green, and Anomaly. She is Program Manager of the American Literary Translators Association (ALTA).
Author
Aaron Coleman is the author of Threat Come Close (Four Way Books, 2018) and his chapbook, St. Trigger, was selected by Adrian Matejka for the 2015 Button Poetry Prize. A Fulbright Scholar and Cave Canem Fellow, Aaron has lived and worked with youth in locations including Spain, South Africa, Chicago, St. Louis and Kalamazoo. Winner of the American Literary Translators Association’s Jansen Fellowship, the Tupelo Quarterly Poetry Contest, and The Cincinnati Review Schiff Award, his poems have appeared in journals including Boston Review, Callaloo, and New York Times Magazine. Currently, Aaron is a PhD student in Comparative Literature at Washington University St. Louis studying 20th-century poetry of the African Diaspora in the Americas.