Share
| All Events >
Jennifer Grotz, Director of the Bread Loaf Writers’ Conferences, is the author of three books of poetry, CuspThe Needle, and most recently, Window Left Open. Her poems and translations have appeared in New England ReviewNew York Review of Books, Poetry, Parnassus, and the Nation. A recipient of fellowships from the National Endowment of the Arts and the Guggenheim Foundation, she teaches poetry and translation at the University of Rochester.
Translator
Will Schutt is the author of Westerly, a collection of poems selected by Carl Phillips for the Yale Series of Younger Poets, and translator of My Life, I Lapped It Up: Selected Poems of Edoardo Sanguineti (Oberlin College Press, 2018) and Fabio Genovesi's novel The Breaking of a Wave (Europa Editions, 2017), among other works from the Italian. The recipient of several awards and fellowships, including a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship, the Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship and the Reginald S. Tickner Fellowship, he currently lives with his wife in Baltimore, MD.
Translator
Kelsi Vanada's translation of The Eligible Age by Berta García Faet was published in 2018 by Song Bridge Press. She holds MFAs in Poetry (Iowa Writers' Workshop) and Literary Translation (University of Iowa). She translates from Spanish and collaboratively from Swedish, and her poems and translations have been published recently or are forthcoming in the Iowa Review, The Bennington Review, Court Green, and Anomaly. She is Program Manager of the American Literary Translators Association (ALTA).
Translator
Edward Gauvin has received prizes, fellowships, and residencies from PEN America, the NEA, the Fulbright program, Ledig House, the Lannan Foundation, and the French Embassy. His work has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction & Fantasy Translation Award. Other publications have appeared in The New York TimesHarper's, and World Literature Today. The translator of eight works of prose fiction and over 300 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders. He is currently a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellow for his work on Pierre Bettencourt, whom he has written about at Weird Fiction Review.
Gregory Pardlo's ​collection​ Digest (Four Way Books) won the 2015 Pulitzer Prize for Poetry. His other honors​ include fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts and the New York Foundation for the Arts; his first collection Totem was selected by Brenda Hillman for the APR/Honickman Prize in 2007. He is Poetry Editor of Virginia Quarterly Review. Air Traffic, a memoir in essays, is forthcoming from Knopf.
Translator
Olivia E. Sears is the founder of the Center for the Art of Translation and served as editor of Two Lines for twelve years. She is a translator from Italian.
Translator
Curtis Bauer is a poet (most recently American Selfie (Barrow Street Press, 2019)) and a translator of poetry and prose from the Spanish (most recently Image of Absence, by Jeannette Clariond (The Word Works). He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.
Translator
Kate Whittemore translates from the Spanish. Her work has appeared or is forthcoming in Two Lines, Gulf Coast Online, and The Arkansas International. She is translating Sara Mesa's novel Four by Four for Open Letter Books. A graduate of the University of New Hampshire, Cambridge University, and Middlebury College, she now lives in Valencia, Spain.
Translator
Jeffrey Angles is a professor at Western Michigan University. His Japanese-language poetry collection, Watashi no hizukehenkōsen (My International Date Line) won the highly coveted Yomiuri Prize for Literature in 2017, making him the first non-native speaker ever to win this award for poetry. He is also the award-winning translator of dozens of Japan’s most important writers. His most recent translation is of the modernist novel The Book of the Dead by Orikuchi Shinobu.
Author
Aaron Coleman is the author of Threat Come Close and St. Trigger, a chapbook that won the 2015 Button Poetry Prize. A Fulbright Scholar, Cave Canem fellow, and ALTA's 2017 Jansen Memorial Fellow, Aaron is currently a PhD student in Comparative Literature at Washington University in St. Louis.
Mónica de la Torre is the author of six books of poetry, including The Happy End/All Welcome (UDP) and Feliz año nuevo, a volume of selected poetry published in Spain (Luces de Gálibo). Born and raised in Mexico City, she writes in, and translates into, Spanish and English. She teaches in the Literary Arts program at Brown University.
March 29, 2019 | 7:00pm - 12:00am

THE FUTURE OF TRANSLATION: A PARTY with Two Lines, The Literary Review & Arkansas International

The Irving Street Studio | 907 NW Irving Street | Portland, Oregon

Tonight belongs to translation! Join us for a party and performances by Gregory Pardlo, Mónica de la Torre, Jennifer Grotz, Curtis Bauer, Will Schutt, and others to celebrate 25 years of Two Lines publishing groundbreaking international literature. Co-hosted by The Literary Review and Arkansas International, The Future of Translation: A Party will be an evening to savor, laud, and fête literary translation, its practitioners, and its devotees. Join us!

Readings at 8:00 p.m.

  • Jennifer Grotz
  • Will Schutt
  • Kelsi Vanada
  • Edward Gauvin
  • Gregory Pardlo

Readings at 9:30 p.m.

  • Olivia Sears
  • Curtis Bauer
  • Kate Whittemore
  • Jeffrey Angles
  • Aaron Coleman
  • Mónica de la Torre

The celebration continues until midnight!

Contact:
Leslie-Ann Woofter
415.512.8812
Jennifer Grotz, Director of the Bread Loaf Writers’ Conferences, is the author of three books of poetry, CuspThe Needle, and most recently, Window Left Open. Her poems and translations have appeared in New England ReviewNew York Review of Books, Poetry, Parnassus, and the Nation. A recipient of fellowships from the National Endowment of the Arts and the Guggenheim Foundation, she teaches poetry and translation at the University of Rochester.
Translator
Will Schutt is the author of Westerly, a collection of poems selected by Carl Phillips for the Yale Series of Younger Poets, and translator of My Life, I Lapped It Up: Selected Poems of Edoardo Sanguineti (Oberlin College Press, 2018) and Fabio Genovesi's novel The Breaking of a Wave (Europa Editions, 2017), among other works from the Italian. The recipient of several awards and fellowships, including a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship, the Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship and the Reginald S. Tickner Fellowship, he currently lives with his wife in Baltimore, MD.
Translator
Kelsi Vanada's translation of The Eligible Age by Berta García Faet was published in 2018 by Song Bridge Press. She holds MFAs in Poetry (Iowa Writers' Workshop) and Literary Translation (University of Iowa). She translates from Spanish and collaboratively from Swedish, and her poems and translations have been published recently or are forthcoming in the Iowa Review, The Bennington Review, Court Green, and Anomaly. She is Program Manager of the American Literary Translators Association (ALTA).
Translator
Edward Gauvin has received prizes, fellowships, and residencies from PEN America, the NEA, the Fulbright program, Ledig House, the Lannan Foundation, and the French Embassy. His work has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction & Fantasy Translation Award. Other publications have appeared in The New York TimesHarper's, and World Literature Today. The translator of eight works of prose fiction and over 300 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders. He is currently a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellow for his work on Pierre Bettencourt, whom he has written about at Weird Fiction Review.
Gregory Pardlo's ​collection​ Digest (Four Way Books) won the 2015 Pulitzer Prize for Poetry. His other honors​ include fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts and the New York Foundation for the Arts; his first collection Totem was selected by Brenda Hillman for the APR/Honickman Prize in 2007. He is Poetry Editor of Virginia Quarterly Review. Air Traffic, a memoir in essays, is forthcoming from Knopf.
Translator
Olivia E. Sears is the founder of the Center for the Art of Translation and served as editor of Two Lines for twelve years. She is a translator from Italian.
Translator
Curtis Bauer is a poet (most recently American Selfie (Barrow Street Press, 2019)) and a translator of poetry and prose from the Spanish (most recently Image of Absence, by Jeannette Clariond (The Word Works). He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.
Translator
Kate Whittemore translates from the Spanish. Her work has appeared or is forthcoming in Two Lines, Gulf Coast Online, and The Arkansas International. She is translating Sara Mesa's novel Four by Four for Open Letter Books. A graduate of the University of New Hampshire, Cambridge University, and Middlebury College, she now lives in Valencia, Spain.
Translator
Jeffrey Angles is a professor at Western Michigan University. His Japanese-language poetry collection, Watashi no hizukehenkōsen (My International Date Line) won the highly coveted Yomiuri Prize for Literature in 2017, making him the first non-native speaker ever to win this award for poetry. He is also the award-winning translator of dozens of Japan’s most important writers. His most recent translation is of the modernist novel The Book of the Dead by Orikuchi Shinobu.
Author
Aaron Coleman is the author of Threat Come Close and St. Trigger, a chapbook that won the 2015 Button Poetry Prize. A Fulbright Scholar, Cave Canem fellow, and ALTA's 2017 Jansen Memorial Fellow, Aaron is currently a PhD student in Comparative Literature at Washington University in St. Louis.
Mónica de la Torre is the author of six books of poetry, including The Happy End/All Welcome (UDP) and Feliz año nuevo, a volume of selected poetry published in Spain (Luces de Gálibo). Born and raised in Mexico City, she writes in, and translates into, Spanish and English. She teaches in the Literary Arts program at Brown University.