Two Lines Journal
Share
| All Journal Posts >
placeholder

Always

永遠
by Yau Ching
Translated from Chinese by
Chenxin Jiang

東京

我到過無數次的城市

只有迷路是永遠

在計程車司機手套永遠白

與妳的焦燥之間

回到妳家

每次都是挑戰

大家知道大家不說大家微笑大

家的距離的組織的壓力

綿密如KEIO百貨公司外

長龍向我們彎腰 (非鞠躬)

絲襪永遠挺直如果她們有

選擇  她們不會向我們前傾永遠

東京  不是一種選擇

對於妳

      我  或者她們

Tokyo

a city I’ve been to countless times

only getting lost is permanent

what with the taxi driver’s always-white gloves

and your irritation

coming back to your place

is always a challenge

we both know we keep quiet we smile we

both have the pressure of distance of home

fastidious as the rows of store clerks outside Keio Department Store

bending (not bowing) to us

not a crease in their stockings if those women

had a choice   they would not be bending in our direction always

Tokyo    is not a choice

for you

      me      or them

 

 

_____

Yau Ching. “永遠” from 大毛蛋 [Big hairy egg]. Hong Kong: Kubrick, 2011.

placeholder
Author
Born in Hong Kong and educated in Hong Kong, New York, and London, Yau Ching is a poet, filmmaker, and scholar. She has authored more than ten books including The Impossible Home (2000), which won the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature. Her website is www.yauching.com.
Translator

Chenxin Jiang translates from Chinese, German, and Italian. Recent translations include Tears of Salt: A Doctor's Story by Pietro Bartolo and Lidia Tilotta (Norton), and The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution by Ji Xianlin (NYRB). She is currently translating poems by Yau Ching and Jiang Hao.