Collapse
Translated from Italian by
Diana Thow
Fallen snowflakes serve
as a wish for a lightless life, and
their dance is all a farce, because
we haven’t lit the lights.
Evil seeps below arduous
fountains, strong with its strong ambition,
like the wind it moves mouthfuls of snow.
Wisdom is rigor mortis . . . rigging
the game is safer than this squallish
state of being lost and found along the roads of
reason . . . .
The snowy sky is immobile as if warning against
a grand immobile servitude. The
snow has nearly stopped hoping.
Translator
Diana Thow began translating Italian poetry while studying in Rome her junior year abroad, and moved to Iowa to pursue an MFA in literary translation in 2006 as an Iowa Arts Fellow, finishing her MFA with a thesis on the poet Amelia Rosselli. She has published translations in eXchanges, Carte Italiane, Mare Nostrum, 91st Meridian, and elsewhere. She is currently a PhD student at University of California Berkeley.