Translated from Chinese
By Anni Liu
Nightfall at the field, dark clouds roll
Translated from Turkish By Sidney Wade, Efe Murad
I begin my journey at dawn with my horse As the large morning bird wakes.
“There’s no place on it / that does not see you”—An essay on two of Rilke’s most beloved—and oft translated poemsTranslated from English By N/A
The rhythmic stretch of that richness reaches, for me, into Rilke’s lines, into those six charged stresses, gib ihnen noch zwei südlichere Tage, as in "grant them even two more southerly days." Maybe that yearning also shows up in the way he moves, augments, a stanza of three into four and then five lines?
Translated from Arabic By Fady Joudah
When it was close and had found its way . . . the sound of its breathing and the scent by the door told of it.
Translated from Hungarian By George Szirtes
"What kind of spirit, what sort of fire?"
Translator: Sidney Wade, Efe MuradLanguage: Turkish
“There’s no place on it / that does not see you”—An essay on two of Rilke’s most beloved—and oft translated poemsTranslator: N/ALanguage: English
Translator: Fady JoudahLanguage: Arabic
Translator: George SzirtesLanguage: Hungarian