Journal

Two Lines Press
Print Archive
placeholder
Poetry | Aug 2019
Canção da calamidade
By Victor Heringer
Translated from Portuguese By Robert Smith
so many clothes hung out on the sambadrome grates in july washed out.
placeholder
Fiction | Aug 2019
Pukanie w ramię
By Paweł Sołtys
Translated from Polish By Eliza Marciniak
He pulled something out and handed it to me with the gesture of a conspirator from a slapstick film.
placeholder
Fiction | Aug 2019
Hrabal
By Paweł Sołtys
Translated from Polish By Eliza Marciniak
I was given a child. A small nine-month-old, for a few hours.
placeholder
Fiction | Jul 2019
El pasaporte perdido
By Silvina Ocampo
Translated from Spanish By Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan
Sitting on the cabin bed, she was reading her passport like a prayer book.
placeholder
Fiction | Jul 2019
El vestido verde aceituna
By Silvina Ocampo
Translated from Spanish By Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan
The display windows came forward to meet her. She had left the house only to go shopping that morning.
placeholder
Fiction | Jul 2019
El jardín de las tumbas
By Amparo Dávila
Translated from Spanish By Matthew Gleeson, Audrey Harris
At forty years old he still couldn’t conquer his fear of the dark.
placeholder
Fiction | Jul 2019
La sacerdotisa de la montaña
By Pergentino José
Translated from Spanish By Thomas Bunstead
The moment of the birth comes back to her again. The dazzling hospital lights, the pain in her belly like someone stabbing her with shards of glass.
placeholder
Poetry | Jun 2019
Teoria próżni
By Tomasz Różycki
Translated from Polish By Mira Rosenthal
I wish you were here, I say once again.
placeholder
Poetry | Jun 2019
Szczegóły
By Tomasz Różycki
Translated from Polish By Mira Rosenthal
This is the story of my confusion: January, the lamp posts wrapped in fog, spun cotton candy.
placeholder
Poetry | Jun 2019
Kiedy kwitną akacje?
By Tomasz Różycki
Translated from Polish By Mira Rosenthal
Who is it that sustains this world? The summer will be so beautiful. We bathed in the stream
placeholder
Poetry | Jun 2019
لعبة السيل
By Nabilah al-Zubair
Translated from Arabic By Yasmine Seale
I will say that I am your lover (just saying) You will say to me: my love (just a word)
placeholder
Poetry | Jun 2019
لعبة المختلف 
By Nabilah al-Zubair
Translated from Arabic By Yasmine Seale
I will play with you at being a mother (because I have never been a true one) And you will play with me at being a man (because)
placeholder
Poetry | Jun 2019
لعبة العقل
By Nabilah al-Zubair
Translated from Arabic By Yasmine Seale
I will pretend to have reason And you will pretend to be mad
placeholder
Non-Fiction | Mar 2019
Cuerpos
By Sara Uribe
Translated from Spanish By Christina MacSweeney
Vertigo. My body is a crash test dummy. As if the car I’m travelling in has braked and as I’m not wearing my seat belt, the swivel chair launches me towards the windscreen that is my desk. Neither my body nor I know what is going on. My body works it out first: my mind says: this is an earthquake, the ground is moving, but I’m already on my feet, standing by the door, turning the key.
placeholder
Poetry | Mar 2019
أغنية لطائر البرق
By Ra’ad Abdul Qadir
Translated from Arabic By Mona Kareem
Sleep quiet and safe seven rose bushes will guard your sleep and a bird whistling a heavenly tune, Sleep quiet: Keep the ending open and shut the door tight, and if they knock, Do not open
placeholder
Fiction | Mar 2019
A Máquina de Ser
By João Gilberto Noll
Translated from Portuguese By Edgar Garbelotto
I only knew how to drink a glass of wine at dawn, and that was enough for me to venture out with my ideas a little, which would soon return to me in my natural bed—cloudy, almost bronze—where the waters descended with gentle fate and put my machine of being to work
placeholder
Poetry | Mar 2019
Hoa ngày trên đỉnh
By Nhiên Hạo Phan
Translated from Vietnamese By Hai-Dang Phan
Hibiscus by the fence under the morning sky a rooster crowing at midday last night the sound of sadness stepping with naked feet into the house on stilts by the stream I listen to your voice in the final moments
placeholder
Poetry | Mar 2019
Buổi chiều mặc áo đỏ
By Nhiên Hạo Phan
Translated from Vietnamese By Hai-Dang Phan
I dream a bloody dream as the afternoon goes into labor
placeholder
Poetry | Mar 2019
Tôi, mùa hè, và ruồi
By Nhiên Hạo Phan
Translated from Vietnamese By Hai-Dang Phan
Summer wears all white a worn out convention
placeholder
Poetry | Mar 2019
B시에서 일어날 일
By Yideum Kim
Translated from Korean By Hedgie Choi, Soeun Seo, Jake Levine
The outskirts of City B, a professional exfoliator lives there and an undertaker uncle who waits for the dead also lives there and also a very proud but unlicensed doctor. If I lie on his wooden plank, he pricks my toes for free. I wonder, shouldn’t I be spreading something too?
placeholder
Poetry | Mar 2019
결벽증 남자가 씻으러 간 사이
By Yideum Kim
Translated from Korean By Hedgie Choi, Soeun Seo, Jake Levine
Is it because of infinite germs? The unspeakable psychological filth? Is it because of the soap stuck to the soap that you wash, wash, rewash? Go ahead, wash until there’s nothing left. Until your face is gone and your shape is squashed.
placeholder
Poetry | Mar 2019
Pentimento
By Silvina López Medin
Translated from Spanish By Jasmine V. Bailey
Shhh a lake carries you nowhere what’s more it’s a swamp a depth that founders doesn’t let me touch the bottom doesn’t let me go like a mouth swallowing words.
placeholder
Fiction | Mar 2019
Karoliniškių varlės
By Ričardas Gavelis
Translated from Lithuanian By Elizabeth Novickas
That evening I realized I wasn’t going to bear that mocking of the frogs any longer. The ruptured sack of patience splattered me with hate, uncontrollable irritation, and spiritual vomit. I leapt out into the stairway naked, at that moment completely forgetting what world I was living in.
placeholder
Poetry | Mar 2019
"L’un s’appelait Mandelbaum"
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
I now recall there was also a Faigenbaum (fig tree). A very solitary drinker.
placeholder
Poetry | Mar 2019
Dessin d'enfant
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
The swing creaked in the evening sunlight. Above it, there was a rainbow.
  • Title
  • Author
  • Translator
  • Language