Journal

Two Lines Press
Print Archive
placeholder
Poetry | Mar 2019
"Une femme posa sa valise par terre"
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
I would not have undertaken this journey that will lead me, maybe God knows where
placeholder
Poetry | Mar 2019
Cendre
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
I am covered with ashes the way a tree is covered with leaves.
placeholder
Poetry | Mar 2019
"La gare n’était plus en service"
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
no one was left to stand up for the station and the railway administration closed it down
placeholder
Poetry | Mar 2019
"Tout le monde me cherche"
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
a cousin is looking for me, my sister’s mother-in-law is looking for me, my nephew is looking for me, a man called Lifschitz is looking for me
placeholder
Poetry | Sep 2018
sanjam, gladim spomine
By Tone Škrjanec
Translated from Serbian By Ana Pepelnik, Matthew Rohrer
"yes, i dream. of course. but my dreams are different."
placeholder
Poetry | Sep 2018
osnovne modrosti
By Tone Škrjanec
Translated from Serbian By Ana Pepelnik, Matthew Rohrer
"they said there’s no time / that the place is too small / that the water burns"
placeholder
Poetry | Sep 2018
znak črede
By Tone Škrjanec
Translated from Serbian By Ana Pepelnik, Matthew Rohrer
"a sheep is grazing dry Garden / Cress diligently, like an ant./ it is showing its blue woolly ass / to us, driving by"
placeholder
Non-Fiction | Sep 2018
El poema y su lector
By Alejandra Pizarnik
Translated from Spanish By Cole Heinowitz
"That makes three of us: myself; the poem; the addressee. This accusative triangle demands a bit of examination."
placeholder
Poetry | Sep 2018
Ahasver
By Marko Tomaš
Translated from Serbian By Rachael Daum
"It is easy / to forget about your homeland. / You have to be restless / as the moon,"
placeholder
Non-Fiction | Sep 2018
El poeta y su poema
By Alejandra Pizarnik
Translated from Spanish By Cole Heinowitz
"Poetry is where everything happens. Like love, humor, suicide, and every fundamentally subversive act, poetry ignores everything but its own freedom and its own truth. To say freedom and truth to refer to the world in which we live or don’t live is to tell a lie. It is not a lie when you attribute those words to poetry: the place where everything is possible."
placeholder
Poetry | Sep 2018
Kolonija
By Marko Tomaš
Translated from Serbian By Rachael Daum
"This is the one city / I have to leave. / This is the one place / I can live."
placeholder
Fiction | Sep 2018
El regreso
By Sergio Pitol
Translated from Spanish By George Henson
"He, who detests anecdotes, is suddenly full of them, a prisoner. He believes it ideal, both in life and in literature, that facts can be assembled, fused to such a degree that they become neutralized, diluted in a sort of fluid in which none of the parts is significant by itself but rather as part of the whole, which, after all is said and done, should be a mere climate, a certain atmosphere."
placeholder
Non-Fiction | Sep 2018
Qara xunu
By Nariman Hasanzade
Translated from Azerbaijani By Elnur Imanbayli, Alison Mandaville
"I don’t know what was going through my mind that day as we passed by the edge of what we called “Faraj kishi’s melon plantation” (Mr. Faraj was actually just the guard for the collective). But suddenly Mohlat stopped me, catching at my shoulder with his hand. It was a hot day and we were both burning with thirst.  'Look at those black khunu melons,” he said. “What do you think?'"
placeholder
Poetry | Sep 2018
na obronkih obzorja je nebo iz pliša
By Tone Škrjanec
Translated from Serbian By Ana Pepelnik, Matthew Rohrer
"shiny drops of sweat are piling up / on the face of time that stopped for a moment. slowly sliding / also over its mildly rounded firm belly."
placeholder
Poetry | Sep 2018
By Sayumi Kamakura
Translated from Japanese By James Shea
"So many red spider lilies— / if this one turns red / we can throw it away"
placeholder
Poetry | Sep 2018
摩擦熱
By Yumi Fuzuki
Translated from Japanese By Jordan A. Y. Smith
"Friction from passing you by / lent me a secret heat. / Finding that tiny needle eye / gave me such joy."
placeholder
Poetry | Sep 2018
この味は海
By Yumi Fuzuki
Translated from Japanese By Jordan A. Y. Smith
In order to don the scent of saltwater, Tonight, I summon the waves. Yearning to overtake the fever rising I puff out my chest, gulping my breath. Because I have elected to name this flavor Sleeping deep in my throat: ocean. The piercing spice of those droplets Certainly will not spoil me.
placeholder
Poetry | Sep 2018
Alternative
By Yumi Fuzuki
Translated from Japanese By Jordan A. Y. Smith
"Touch and hearing and sight as well / register only novelty, / so for me, my body remains a thing removed."
placeholder
Interview | Aug 2018
By Mary Jo Bang, Emily Wolahan
Translated from English By N/A
"I have become deeply interested in the idea of what it means to carry a piece of writing across from one language to another. And not just carry across one layer of meaning, but all the possible layers that are compressed into the individual words that make up a text."
placeholder
Interview | Jul 2018
By Yuki Tanaka, Emily Wolahan
Translated from English By N/A
Whenever I find myself falling into the same compositional habits (the same words, same form, same sentence structure), I go back to translation, then back to writing, and I feel a renewed appreciation of this magical space where anything is possible.
placeholder
Interview | Jul 2018
By Sarah Stickney, Emily Wolahan
Translated from English By N/A
"I think that being a poet means being a translator, even if he or she doesn't speak another language. I translate images, sensations, effluences into words."
placeholder
Interview | Jun 2018
By Mira Rosenthal, Emily Wolahan
Translated from English By N/A
  "Iambic pentameter and rhyme—not just end rhyme but internal resonances—provided a foundation of sonic texture that worked in English and that was different though perhaps parallel to the music of the Polish."
placeholder
Interview | May 2018
By Curtis Bauer, Emily Wolahan
Translated from English By N/A
"I suppose that’s the important thing, that I translate something I want to read."
placeholder
Non-Fiction | Mar 2018
KARTKA
By Mariusz Szczygieł
Translated from Polish By Antonia Lloyd-Jones
I leave the café and call Hanna Krall. “It could be yet another list of Jewish women, real names and adopted ones. Lists like that get passed around, so do be careful, Mariusz…” “I’m always careful what I say.” “I know you are, but they might react with terror. You know what? Best leave that list and those women in peace.”
placeholder
Poetry | Mar 2018
de Bogolan
By Julien Delmaire
Translated from French By Hodna Nuernberg, Patricia Hartland
  • Title
  • Author
  • Translator
  • Language