Journal

Two Lines Press
Print Archive
placeholder
Poetry | Mar 2019
Hoa ngày trên đỉnh
By Nhiên Hạo Phan
Translated from Vietnamese By Hai-Dang Phan
Hibiscus by the fence under the morning sky a rooster crowing at midday last night the sound of sadness stepping with naked feet into the house on stilts by the stream I listen to your voice in the final moments
placeholder
Poetry | Mar 2019
Buổi chiều mặc áo đỏ
By Nhiên Hạo Phan
Translated from Vietnamese By Hai-Dang Phan
I dream a bloody dream as the afternoon goes into labor
placeholder
Poetry | Mar 2019
Tôi, mùa hè, và ruồi
By Nhiên Hạo Phan
Translated from Vietnamese By Hai-Dang Phan
Summer wears all white a worn out convention
placeholder
Poetry | Mar 2019
B시에서 일어날 일
By Yideum Kim
Translated from Korean By Hedgie Choi, Soeun Seo, Jake Levine
The outskirts of City B, a professional exfoliator lives there and an undertaker uncle who waits for the dead also lives there and also a very proud but unlicensed doctor. If I lie on his wooden plank, he pricks my toes for free. I wonder, shouldn’t I be spreading something too?
placeholder
Poetry | Mar 2019
결벽증 남자가 씻으러 간 사이
By Yideum Kim
Translated from Korean By Hedgie Choi, Soeun Seo, Jake Levine
Is it because of infinite germs? The unspeakable psychological filth? Is it because of the soap stuck to the soap that you wash, wash, rewash? Go ahead, wash until there’s nothing left. Until your face is gone and your shape is squashed.
placeholder
Poetry | Mar 2019
Pentimento
By Silvina López Medin
Translated from Spanish By Jasmine V. Bailey
Shhh a lake carries you nowhere what’s more it’s a swamp a depth that founders doesn’t let me touch the bottom doesn’t let me go like a mouth swallowing words.
placeholder
Fiction | Mar 2019
Karoliniškių varlės
By Ričardas Gavelis
Translated from Lithuanian By Elizabeth Novickas
That evening I realized I wasn’t going to bear that mocking of the frogs any longer. The ruptured sack of patience splattered me with hate, uncontrollable irritation, and spiritual vomit. I leapt out into the stairway naked, at that moment completely forgetting what world I was living in.
placeholder
Poetry | Mar 2019
"L’un s’appelait Mandelbaum"
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
I now recall there was also a Faigenbaum (fig tree). A very solitary drinker.
placeholder
Poetry | Mar 2019
Dessin d'enfant
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
The swing creaked in the evening sunlight. Above it, there was a rainbow.
placeholder
Poetry | Mar 2019
"Une femme posa sa valise par terre"
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
I would not have undertaken this journey that will lead me, maybe God knows where
placeholder
Poetry | Mar 2019
Cendre
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
I am covered with ashes the way a tree is covered with leaves.
placeholder
Poetry | Mar 2019
"La gare n’était plus en service"
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
no one was left to stand up for the station and the railway administration closed it down
placeholder
Poetry | Mar 2019
"Tout le monde me cherche"
By Emmanuel Moses
Translated from French By Marilyn Hacker
a cousin is looking for me, my sister’s mother-in-law is looking for me, my nephew is looking for me, a man called Lifschitz is looking for me
placeholder
Poetry | Sep 2018
sanjam, gladim spomine
By Tone Škrjanec
Translated from Serbian By Ana Pepelnik, Matthew Rohrer
"yes, i dream. of course. but my dreams are different."
placeholder
Poetry | Sep 2018
osnovne modrosti
By Tone Škrjanec
Translated from Serbian By Ana Pepelnik, Matthew Rohrer
"they said there’s no time / that the place is too small / that the water burns"
placeholder
Poetry | Sep 2018
znak črede
By Tone Škrjanec
Translated from Serbian By Ana Pepelnik, Matthew Rohrer
"a sheep is grazing dry Garden / Cress diligently, like an ant./ it is showing its blue woolly ass / to us, driving by"
placeholder
Non-Fiction | Sep 2018
El poema y su lector
By Alejandra Pizarnik
Translated from Spanish By Cole Heinowitz
"That makes three of us: myself; the poem; the addressee. This accusative triangle demands a bit of examination."
placeholder
Poetry | Sep 2018
Ahasver
By Marko Tomaš
Translated from Serbian By Rachael Daum
"It is easy / to forget about your homeland. / You have to be restless / as the moon,"
placeholder
Non-Fiction | Sep 2018
El poeta y su poema
By Alejandra Pizarnik
Translated from Spanish By Cole Heinowitz
"Poetry is where everything happens. Like love, humor, suicide, and every fundamentally subversive act, poetry ignores everything but its own freedom and its own truth. To say freedom and truth to refer to the world in which we live or don’t live is to tell a lie. It is not a lie when you attribute those words to poetry: the place where everything is possible."
placeholder
Poetry | Sep 2018
Kolonija
By Marko Tomaš
Translated from Serbian By Rachael Daum
"This is the one city / I have to leave. / This is the one place / I can live."
placeholder
Fiction | Sep 2018
El regreso
By Sergio Pitol
Translated from Spanish By George Henson
"He, who detests anecdotes, is suddenly full of them, a prisoner. He believes it ideal, both in life and in literature, that facts can be assembled, fused to such a degree that they become neutralized, diluted in a sort of fluid in which none of the parts is significant by itself but rather as part of the whole, which, after all is said and done, should be a mere climate, a certain atmosphere."
placeholder
Non-Fiction | Sep 2018
Qara xunu
By Nariman Hasanzade
Translated from Azerbaijani By Elnur Imanbayli, Alison Mandaville
"I don’t know what was going through my mind that day as we passed by the edge of what we called “Faraj kishi’s melon plantation” (Mr. Faraj was actually just the guard for the collective). But suddenly Mohlat stopped me, catching at my shoulder with his hand. It was a hot day and we were both burning with thirst.  'Look at those black khunu melons,” he said. “What do you think?'"
placeholder
Poetry | Sep 2018
na obronkih obzorja je nebo iz pliša
By Tone Škrjanec
Translated from Serbian By Ana Pepelnik, Matthew Rohrer
"shiny drops of sweat are piling up / on the face of time that stopped for a moment. slowly sliding / also over its mildly rounded firm belly."
placeholder
Poetry | Sep 2018
By Sayumi Kamakura
Translated from Japanese By James Shea
"So many red spider lilies— / if this one turns red / we can throw it away"
placeholder
Poetry | Sep 2018
摩擦熱
By Yumi Fuzuki
Translated from Japanese By Jordan A. Y. Smith
"Friction from passing you by / lent me a secret heat. / Finding that tiny needle eye / gave me such joy."
  • Title
  • Author
  • Translator
  • Language