Journal

Two Lines Press
Print Archive
placeholder
Poetry | Mar 2018
Em primer plano
By Valerie Mejer Caso
Translated from Spanish By Michelle Gil-Montero
The four who face me, glaring. An astronaut, a shepherdess-poet, a village pianist, a woman in furs who rests her chin on the palm of her hand. It would be better to address them, familiarly: You have all witnessed or loved space.
placeholder
Poetry | Mar 2018
[Ohé, je serai référent d'hommes]
By Khal Torabully
Translated from French By Nancy Naomi Carlson
Ahoy, I will tend to the tingling of being by tapping on my soul.
placeholder
Poetry | Mar 2018
Récit du voyage
By Khal Torabully
Translated from French By Nancy Naomi Carlson
But the sea was reopened, the sea was broken by a rudder’s thrust at a harbor’s entry without a country
placeholder
Poetry | Mar 2018
[J'écris sur les planches]
By Khal Torabully
Translated from French By Nancy Naomi Carlson
I hear water racking its brains as it slices through spume.
placeholder
Fiction | Mar 2018
Grammatik einer Abreise
By Peter Bichsel
Translated from German By Madeleine LaRue
Without a return there’s no suitcase, and journeys with no return are timeless, not really taking place in the future and certainly not in the present.
placeholder
Poetry | Mar 2018
de Falta
By Pilar Fraile Amador
Translated from Spanish By Lizzie Davis
the fog the wind speed the repetitions was it you who saw the bodies the animal sequence of the frieze the fog the ruin of juniper was it you who decided which instruments which rusted snares which chains stayed outside the frame which screams outside audible frequency?
placeholder
Poetry | Mar 2018
Sombra
By Valerie Mejer Caso
Translated from Spanish By Michelle Gil-Montero
I saw a rat pass. Or the shadow of a bat flying low. It was something. Some evidence of a world of callous textures.
placeholder
Poetry | Sep 2017
"Necesito una boca" de Juana I
By Ana Arzoumanian
Translated from Spanish By Gabriel Amor
She is mad. // They murmur among themselves. They stare at the nakedness over my clothes. My two tongues. The sharp knot of my hands.  
placeholder
Non-Fiction | Sep 2017
El último beso de Loba Lamar ("crespones de seda en mi despedida, por favor")
By Pedro Lemebel
Translated from Spanish By Gwendolyn Harper
Street smarts and a genius for her own behind—she flaunted both her in name, that triumph of maritime vaudeville that crowned the dance floor the moment it left the announcer’s lips.
placeholder
Fiction | Sep 2017
Au-delà des rizières
By Naivo
Translated from French By Allison M. Charette
I never could shed the obsession. Sometimes in the morning when I wake, I look at the Creator’s rising sun and contemplate my own hands and feet in amazement. I still wonder if I’m truly free.
placeholder
Poetry | Sep 2017
ЛОМАРЬ ЯЗЫКА
By Galina Rymbu
Translated from Russian By Jonathan Brooks Platt
war philosopher war philosopher / I am a war philosopher of peace, like the lotus
placeholder
Fiction | Sep 2017
Öræfi
By Ófeigur Sigurðsson
Translated from Icelandic By Lytton Smith
The glacier gives back what it takes, they say, eventually brings it to light.
placeholder
Non-Fiction | Sep 2017
床屋嫌いのパンセ
By Toshiyuki Horie
Translated from Japanese By Sam Bett
I remained a devotee of antibarberism, yet to my chagrin was forced to suffer senseless hospitality time and time again— until finding another agreeable establishment in the suburbs of a foreign land.
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Nicole Brossard
Translated from French By Sylvain Gallais, Cynthia Hogue
"stroking palm and fist to hide / the smell of fear, the daily instinct"
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Nicole Brossard
Translated from French By Sylvain Gallais, Cynthia Hogue
"in your eyes always / absence’s present eludes"
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Fabio Morábito
Translated from Spanish By Curtis Bauer
"The one who started it all was my grandmother. It was night, it was raining hard, and someone came to our house."
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Fabio Morábito
Translated from Spanish By Curtis Bauer
"I don’t conceive writing as something illustrious but as something clandestine."
placeholder
Fiction | Mar 2017
By Yujoo Han
Translated from Korean By Janet Hong
"A trivial mishap could set off a fire in Mia’s home, Mia’s mother could suddenly go missing, Mia could spontaneously decide to run away from home without taking any clothes, or Mia could suddenly die. None of these scenarios, in fact or in theory, is impossible."
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Mikhail Eremin (Yeryomin)
Translated from Russian By Alex Cigale
"How the brightened sky beyond the clouds opalesces"
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Mikhail Eremin (Yeryomin)
Translated from Russian By Alex Cigale
"Of palmette fronds, friezes, monograms"
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Mikhail Eremin (Yeryomin)
Translated from Russian By Alex Cigale
"Busy oneself with, something like, calculation, / Continuing a nearly forgotten dispute"
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Mikhail Eremin (Yeryomin)
Translated from Russian By Alex Cigale
"Immersed in the unity of creation, / Among the mighty and multifarious"
placeholder
Fiction | Mar 2017
By Alejandro Saravia
Translated from Spanish By María José Giménez
"Cardán, I’m sure you remember that night, and correct me if I’m wrong, cross out this line, tear up this page, grab a new one and write down what you think really happened."
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Mikhail Eremin (Yeryomin)
Translated from Russian By Alex Cigale
"Drop by drop out of the hole-riddled vessel"
placeholder
Poetry | Mar 2017
By Mikhail Eremin (Yeryomin)
Translated from Russian By Alex Cigale
"As long as the roses were fresh, exuded— / Sturgeon fish glue, honey"
  • Title
  • Author
  • Translator
  • Language