Generated by Rank Math SEO, this is an llms.txt file designed to help LLMs better understand and index this website. # Center for the Art of Translation ## Sitemaps [XML Sitemap](https://www.catranslation.org/sitemap_index.xml): Includes all crawlable and indexable pages. ## Pages - [A New Cultural Anchor](https://www.catranslation.org/sf-literary-hub/): CAT is transforming a three-story, 7,400-square-foot building that's been part of San Francisco since 1908. Working with local architecture firm Jensen Architects, we’ve already begun a major renovation. When we open in 2027, the Center will be a home for: - [Help Us Open Our Doors!](https://www.catranslation.org/sf-literary-hub/give/): To donate appreciated stocks or securities, click here. - [Unbound Translations](https://www.catranslation.org/unbound-translations/): https://youtu.be/qm5DHv2kjDQ?si=vPnLUjmSPdATiWs2 https://youtu.be/bTWBXI906tg?si=DWQb-yPAi3aUW9_B https://youtu.be/Vl6_r3ts9Qg?si=H7DqNajSo09J-MAr - [Stay Connected](https://www.catranslation.org/stay-connected/): const browserLanguage = getBrowserLanguage(); - [Print Journals](https://www.catranslation.org/print-journals/) - [Content restricted](https://www.catranslation.org/content-restricted/) - [My Account](https://www.catranslation.org/my-account/): We updated our website! Educators with access to Poetry Inside Out materials, login below to access education resources and materials on this site. - [Checkout](https://www.catranslation.org/checkout/) - [Cart](https://www.catranslation.org/cart/): You may be interested in… Your cart is currently empty! - [Shop](https://www.catranslation.org/shop/) - [Donate](https://www.catranslation.org/donate/): Founded in 2000, the Center for the Art of Translation is a 501(c)(3) nonprofit organization (EIN #91-2037187) based in San Francisco, CA. Your gift today is tax-deductible to the fullest extent of the law. Make a one-time or recurring online donation here, through stocks and securities, or by mailing a check payable to "Center for the Art of Translation" to: - [Contact Us](https://www.catranslation.org/about/contact-us/): Events and Public ProgramsFor questions about our events and public programs, please contact events@catranslation.org. - [Opportunities at CAT](https://www.catranslation.org/about/opportunities/): When we have open calls for submissions, we will add them here. If you'd like to hear about open calls for submissions, event proposals, and other opportunities for literary translators as soon as they're announced, sign up for our newsletter. - [Supporters & Partners](https://www.catranslation.org/about/support-partners/): California Community FoundationCalifornia Office of Small Business Advocate (CalOSBA)Community of Literary Magazines and Presses (CLMP)Crescent Porter Hale FoundationGermanacos FoundationIrene S. Scully Family FoundationLiterary Arts FundPoets & Writers, Inc.Rogers Family FoundationThe Walter & Elise Haas FundThe Zellerbach Family Foundation - [Staff and Board](https://www.catranslation.org/about/staff-board/) - [About](https://www.catranslation.org/about/) - [Translator Resources](https://www.catranslation.org/community-craft/translator-resources/): PEN 2023 Manifesto on Literary Translation (2023)Pitch Guide for Translators by Anton Hur (2024) On Translation, a podcast hosted by Merve Erme sponsored by the Hawthornden Foundation. The seven episodes in season three focus on both the art and practical issues of publishing literary translation (2025)Getting the Rights to Translate a Work: A How-To Guide: by Susan Bernofsky (2017)Five great tips for getting started as a literary translator by Sophie HughesAmerican Literary Translators Association (ALTA) Editor-Translator Pitch Sessions - [Writers & Translators](https://www.catranslation.org/community-craft/writers-translators/) - [Journal](https://www.catranslation.org/community-craft/journal/) - [Community & Craft](https://www.catranslation.org/community-craft/) - [Poem Pages](https://www.catranslation.org/education/poem-pages/) - [Educator Resources](https://www.catranslation.org/education/educator-resources/): The Unit Organizer is designed to help you adapt the Poetry Inside Out curriculum to serve your classroom's specific needs. Careful consideration of existing student resources, including languages students speak and cultural affinities they express, is essential to this process, as is defining the focus or theme of your unit. The organizer guides you to identify your teaching priorities and select poems that best serve your goals. - [Videos](https://www.catranslation.org/events/videos/) - [Two Lines Press](https://www.catranslation.org/two-lines-press/): Founded in 2013, Two Lines Press is a program of the Center for the Art of Translation, a San Francisco–based nonprofit that champions literary translation. Expanding on the mission of the celebrated literary journal Two Lines, started by Italian translator Olivia Sears in 1993, we've introduced readers to global voices and the art of translation for over a decade. Our books are distributed widely throughout North America and the UK. - [Educator Workshops](https://www.catranslation.org/education/workshops/): All online workshops run Tuesday through Thursday, 3:30 PM to 5 PM PST / 6:30 PM to 8 PM EST (three sessions, 90 minutes per session). All sessions are recorded and attendees will be emailed the video links after, in case you miss a session or would like to revisit them in the future. Sign up for our next Teacher Workshop. - [Poetry Inside Out Teaching Fellowship](https://www.catranslation.org/education/teaching-fellowship/): Poetry Inside Out engages educators and their students in translating poems from around the world, encouraging close reading, cross-cultural appreciation, and active discussion about language and meaning. Fellows develop practices that engage students in exploring identity, culture, critical thinking, and multilingualism, helping them see themselves as global citizens. The Fellowship aims to: - [Education](https://www.catranslation.org/education/): Translation is the closest form of reading, and poetry is the most precise and expressive use of language. Students translate masterworks by world-renowned poets—from Matsuo Bashō in Japanese to Anna Akhmatova in Russian to Aimé Césaire in French to David Huerta in Spanish. Because there is no single "correct" rendering of a poem, students must defend their language choices, which requires deep immersion into the literary work and the specific tone and meaning of their word choices. Through this process, students become familiar with the building blocks of language and the full range of expression available to them as readers, writers, speakers, thinkers, and world citizens. - [Past Events](https://www.catranslation.org/events/past-events/) - [Events](https://www.catranslation.org/events/): If you have questions about accessibility or require accommodations to participate in an event, please email leslie-ann@catranslation.org or call (415) 512-8812 with as much advance notice as possible. - [Home](https://www.catranslation.org/) ## Products - [Educator Membership](https://www.catranslation.org/product/educator-membership/): Thank you for attending the Poetry Inside Out educator’s workshop! You may now complete the simple form below to get access to the curriculum, guides, poem pages, and everything else you need to bring Poetry Inside Out into your classroom. Your membership is FREE, but this form will take you to a “checkout” page Your membership access will last for 1 year. We'll send you a reminder when it's time to renew. If you already have an account, login here. If you have feedback, questions, need support, or want to know more about in-depth training, contact Mark Hauber, Poetry Inside Out Program Director, at mark@catranslation.org. ## Events - [Day of Translation 2026](https://www.catranslation.org/event/day-of-translation-2026/): Save the date! Join the Center for the Art of Translation on Thursday, September 24, 2026, at The Center for Fiction in Brooklyn, NY (or via livestream) for the 7th annual Day of Translation! - [Contemporary Translated Works Book Group: <em>Slipping</em>](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-book-group-slipping/): This book group meets hybrid and monthly, on site at Mechanics’ Institute and online via Zoom, to read and discuss contemporary works originally written in languages other than English or pertaining to the art of translation. The June selection is Slipping by Mohamed Kheir. Delicately translated from the Arabic by Robin Moger, Slipping has been described by The New York Times as "a partly real, partly fantastical depiction of post-revolutionary Cairo and Alexandria as seen through the stories of a struggling journalist, a former exile and a difficult love affair." - [Poetry Inside Out Teacher Workshop: August 2026](https://www.catranslation.org/event/poetry-inside-out-teacher-workshop-august-2026/): Poetry Inside Out Teacher Workshops are designed to give 3rd–12th grade educators the tools and techniques needed to bring poetry translation into their teaching practice. Participants receive an introduction to the Poetry Inside Out (the education program of the Center for the Art of Translation), resources and curriculum, the translation process, and tips to guide students. You’ll also learn the program’s fundamentals and how to create custom lesson plans for their classrooms. - [Two Lines Press & CAT @ LITLIT](https://www.catranslation.org/event/two-lines-press-cat-litlit/): LITLIT: The Little Literary Fair is a free two-day festival celebrating West Coast literary culture and independent presses and magazines. Swing by our table to check out the latest Two Lines Press titles and chat with our staff! - [<em>Night Train</em> Book Tour](https://www.catranslation.org/event/night-train-book-tour/): Looking to take a vacation before settling in for to his PhD studies and hoping to swindle a little traveling money from his father, Chen Munian made up a story about killing someone and needing to flee.  - [Two Lines Press & CAT at Bay Area Book Festival 2026](https://www.catranslation.org/event/two-lines-press-at-bay-area-book-festival-2026/): Center for the Art of Translation is a proud sponsor of the 12th Annual Bay Area Book Festival, taking place May 29-31 in downtown Berkeley. Visit the Two Lines Press and Center for the Art of Translation booth at the Bookworm Block Party and see Jeremy Tiang, translator of Night Train published by Two Lines Press, on the Dark Nights of the Soul panel. - [Contemporary Translated Works Book Group: <em>Celestial Bodies</em>](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-book-group-celestial-bodies/): This book group meets hybrid and monthly, on site at Mechanics’ Institute and online via Zoom, to read and discuss contemporary works originally written in languages other than English or pertaining to the art of translation. The May selection is Celestial Bodies by Jokha Alharthi, translated by Marilyn Booth. The first novel originally written in Arabic to ever win the Booker International Prize, and the first book by a female Omani author to be translated into English, Celestial Bodies has been called an innovative reimagining of the family saga. - [The International Library Presents Shakespeare in Translation with Daniel Hahn and James Shapiro](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-presents-shakespeare-in-translation-with-daniel-hahn-and-james-shapiro/): Join us for a conversation with translator, writer, and editor Daniel Hahn on his new book, If This Be Magic: The Unlikely Art of shakespeare in Translation. - [<em>Exemplary Humans</em> Book Tour](https://www.catranslation.org/event/exemplary-humans-book-tour/): Juliana Leite, on tour from Brazil, is joined by translator Zoë Perry to celebrate the release of Exemplary Humans, a novel about one woman's past and all of our futures. - [<em>If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation</em> with Daniel Hahn](https://www.catranslation.org/event/if-this-be-magic-the-unlikely-art-of-shakespeare-in-translation-with-daniel-hahn/): Join award-winning translator, writer, editor, and Shakespeare enthusiast Daniel Hahn for an illuminating event based on his new book, If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation. Drawing on examples from across Shakespeare’s works and from languages around the world, Hahn reveals the extraordinary craft of translation and the power of words, inviting us to rethink not only Shakespeare, but also language itself. Featuring bilingual performances by San Francisco Shakespeare Festival Artistic Director Carla Pantoja, this event showcases the beauty of Shakespeare’s work as it resonates across cultures and tongues. Moderated by Michael Holtmann, President of the Center for the Art of Translation. - [Kanako Nishi and Allison Markin Powell on <em>Sakura</em> with Marie Mutsuki Mockett](https://www.catranslation.org/event/kanako-nishi-and-allison-markin-powell-on-sakura-with-marie-mutsuki-mockett/): On tour from Tokyo, writer and artist Kanako Nishi and translator Allison Markin Powell present Kanako’s breakout novel Sakura. They will be in conversation with Marie Mutsuki Mockett. - [Mats Söderlund on <em>Eskatos & The Stretched Necks of Stillness</em> with Forrest Gander](https://www.catranslation.org/event/mats-soderlund-on-eskatos-the-stretched-necks-of-stillness-with-forrest-gander/): Mats Söderlund celebrates his award-winning English-language debut, Eskatos & the Stretched Necks of Stillness, translated by Olivia Olsen, with Forrest Gander - [The International Library Presents Olga Ravn on <em>The Wax Child</em>](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-presents-olga-ravn-on-the-wax-child/): Olga Ravn, the acclaimed author of Booker Prize finalist The Employees and My Work, introduces her haunting new novel, The Wax Child, translated by Martin Aitken. - [Contemporary Translated Works Book Group: <em>The Age of Goodbyes</em>](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-book-group-the-age-of-goodbyes/): This book group meets hybrid and monthly, on site at Mechanics’ Institute and online via Zoom, to read and discuss contemporary works originally written in languages other than English or pertaining to the art of translation. The April selection is The Age of Goodbyes by Li Zi Shu, translated from the Chinese by YZ Chin. This novel, from one of Southeast Asia’s most exciting writers, is a wildly inventive account of family history, political turmoil, and the redemptive grace of storytelling. - [Max Lawton on Antonio Moresco’s <em>The Beginnings</em>](https://www.catranslation.org/event/max-lawton-on-antonio-morescos-emthe-beginnings-em/): The Center for the Art of Translation, City Lights, and Deep Vellum co-present a conversation between Max Lawton and Sean Thor Conroe about the life and work of Italian author Antonio Moresco and The Beginnings, the first book in his colossally disruptive Games of Eternity (Giochi dell'eternità) trilogy. - [Brenda Navarro and Megan McDowell on <em>Eating Ashes</em>](https://www.catranslation.org/event/brenda-navarro-and-megan-mcdowell-on-eating-ashes/): Author Brenda Navarro, on tour from Madrid, joins translator Megan McDowell to discuss Eating Ashes. - [Contemporary Translated Works Book Group: <em>The Week of Colors</em>](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-book-group-the-week-of-colors/): This book group meets hybrid and monthly, on site at Mechanics’ Institute and online via Zoom, to read and discuss contemporary works originally written in languages other than English or pertaining to the art of translation. The March selection is The Week of Colors by Elena Garro, translated from the Spanish by Megan McDowell. - [<em>The Loose-Haired Women</em>: A Haunted Reading Room at KALW](https://www.catranslation.org/event/the-loose-haired-women-a-haunted-reading-room-at-kalw/): Bat Witch Ghost, Cuentero Productions, and the Center for the Art of Translation team up to create an artist-made haunted reading room built into the lobby of the KALW studio. - [The International Library and BAM Present Clarice Lispector from Page to Screen](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-and-bam-present-clarice-lispector-from-page-to-screen/): One of twentieth-century-literature’s most singular and unsettling voices, Clarice Lispector’s writing continues to reverberate across language, cinema, and performance. Bringing together publishers, translators, filmmakers, and actors, this event will explore how her radically interior and philosophical prose has inspired new forms of artistic interpretation and why it remains so resonant today. - [<em>Two Lines Press</em> @ AWP 2026](https://www.catranslation.org/event/two-lines-press-awp-2026/): Two Lines Press is headed to Baltimore for AWP 2026, from March 4 to 7. Come see us at Booth #1145 to check out the latest titles from Two Lines Press, and celebrate translated literature with us at our Indie Press Happy Hour Thursday evening. - [Translating Kim Hyesoon: Cindy Juyoung Ok and Jack Saebyok Jung with R. O. Kwon](https://www.catranslation.org/event/translating-kim-hyesoon-cindy-juyoung-ok-and-jack-saebyok-jung-with-r-o-kwon-2/): Cindy Juyoung Ok reads her translation of The Hell of That Star (Wesleyan University Press) and Jack Saebyok Jung reads from his forthcoming translation of Lady No (HarperCollins, April 2026). A conversation moderated by R. O. Kwon will follow the readings. Books will be available for purchase and preorder from East Bay Booksellers. Free registration is required for admittance. - [Translating Kim Hyesoon: Cindy Juyoung Ok and Jack Saebyok Jung with R. O. Kwon](https://www.catranslation.org/event/translating-kim-hyesoon-cindy-juyoung-ok-and-jack-saebyok-jung-with-r-o-kwon/): Cindy Juyoung Ok reads her translation of The Hell of That Star (Wesleyan University Press) and Jack Saebyok Jung reads from his forthcoming translation of Lady No (HarperCollins, April 2026). A conversation moderated by R. O. Kwon will follow the readings. Books will be available for purchase and preorder from East Bay Booksellers. Free registration is required for admittance. - [Contemporary Translated Works Book Group: Tomb of Sand](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-book-group-tomb-of-sand/): This book group meets hybrid and monthly, on-site at Mechanics’ Institute and online via Zoom, to read and discuss contemporary works originally written in languages other than English or pertaining to the art of translation. - [The International Library Presents Cristina Rivera Garza on Autobiography of Cotton with Rita Indiana](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-presents-cristina-rivera-garza-on-autobiography-of-cotton-with-rita-indiana/): In this hybrid of history, archival research, fiction, and personal inquiry, Rivera Garza retraces the paths of the campesinos and laborers who shaped the cotton-growing region between Tamaulipas, Mexico, and Texas—a once prosperous territory that has been transformed by migration, displacement, and the violence of the modern border. - [The Queen of Swords Tour: Jazmina Barrera and Megan McDowell on Elena Garro](https://www.catranslation.org/event/the-queen-of-swords-tour-jazmina-barrera-and-megan-mcdowell-on-elena-garro/): This national tour celebrates the publication of The Queen of Swords, Barrera's literary portrait of Elena Garro, and McDowell's translation of The Week of Colors, a collection of Elena Garro's short stories. - [Gabriela Alemán on <em>Smoke</em> with Dick Cluster](https://www.catranslation.org/event/gabriela-aleman-on-smoke-with-dick-cluster/): City Lights and the Center for the Art of Translation present Gabriela Alemán, author of the new novel Smoke, published by City Lights, in conversation with her translator Dick Cluster.  - [Litquake – <em>Hair on Fire</em>: Afghan Women Poets](https://www.catranslation.org/event/litquake-hair-on-fire-afghan-women-poets/): Event admission is free. A $10–15 donation is suggested. - [Lit Crawl – So You Think You Can(‘t) Translate?](https://www.catranslation.org/event/lit-crawl-so-you-think-you-cant-translate/): Show off your skills and maybe learn some new ones while translating poems from all over the world. No need to be a poet. No second language required. Equipped with a glossary, guided by local translator JiaJing Liu, and encouraged by friends (bring your own!), you’ll dismantle and reassemble the poem in a new language. Translation of poetry by its nature offers multiple possibilities: since there is no single “correct” rendering of a poem, be prepared to share and defend your language choices. Who knows? Maybe it will change your entire relationship with language? With collaboration? With creation? Join us for this casual workshop and spontaneous performance! - [Litquake – Unbound Translations: A listening party with Cuentero Productions & Two Lines Press](https://www.catranslation.org/event/litquake-unbound-translations-a-listening-party-with-cuentero-productions-two-lines-press/): $15 in advance / $20 at the door. NOTAFLOF.  - [Works in Progress: 2025 NEA Translation Fellows Conversation Series](https://www.catranslation.org/event/works-in-progress-2025-nea-translation-fellows-conversation-series/): Join us to celebrate the 2025 National Endowment for the Arts Translation Fellows in a series of conversations about their award-winning projects, which span 17 different languages across 21 countries. Across five weekly virtual conversations, each Fellow will present and read from their book, and discuss the special pleasures and complexities of bringing it into English. - [Two Lines Press @ Litquake Small Press Book Fair 2025](https://www.catranslation.org/event/two-lines-press-litquake-small-press-book-fair-2025/): Visit Two Lines Press at the Litquake Book Fair in Yerba Buena Gardens on Sunday, September 28. - [Two Lines Press @ Brooklyn Book Festival 2025](https://www.catranslation.org/event/two-lines-press-brooklyn-book-festival-2025/): Visit us at the Brooklyn Book Festival Literary Marketplace on Sunday, September 21! Stop by Booth 626 to check out the latest Two Lines Press titles and chat with staff. - [Day of Translation 2025](https://www.catranslation.org/event/day-of-translation-2025/): Event admission is free from noon to 5pm. Please note that seating is limited and available on a first-come, first-seated basis. Registration is required to attend one or all of the three free panels in person or to livestream. Everyone who registers will also receive a link to watch the videos a week or two afterwards. - [Jay Boss Rubin on <em>Rosa Mistika</em> with Annmarie Drury](https://www.catranslation.org/event/jay-boss-rubin-on-rosa-mistika-with-annmarie-drury/): City Lights welcomes Jay Boss Rubin to read from his translation of Rosa Mistika by Euphrase Kezilahabi, a banned Swahili classic finally available in English. He will be joined in conversation by Annmarie Drury to celebrate the work and legacy of one of Tanzania's most revered writers. - [Mary Jo Bang on Dante’s <em>Paradiso</em> with Tess Taylor](https://www.catranslation.org/event/mary-jo-bang-on-dantes-paradiso-with-tess-taylor/): Green Apple Books on the Park and Center for the Art of Translation welcome Mary Jo Bang to read from her new translation of Dante's Paradiso with Tess Taylor. - [Day of Translation 2025](https://www.catranslation.org/event/day-of-translation-2025-2/): Event admission is free from noon to 5pm. Please note that seating is limited and available on a first-come, first-seated basis. Registration is required to attend one or all of the three free panels in person or to livestream. Everyone who registers will also receive a link to watch the videos a week or two afterwards. - [Poetry Inside Out Teacher Workshop Aug. 2025](https://www.catranslation.org/event/poetry-inside-out-teacher-workshop-aug-2025/): Sign up deadline passed: Join our online teacher workshop to help you teach poetry and translation lessons to your students. - [<em>That’s All I Know</em>: Elisa Levi with Susan Steinberg](https://www.catranslation.org/event/thats-all-i-know-elisa-levi-with-susan-steinberg/): Join author Elisa Levi for the launch of her novel That's All I Know, translated from the Spanish by Christina MacSweeney, out now from Graywolf Press. Elisa will be joined in conversation by Susan Steinberg. - [Deep Vellum’s <em>Best Literary Translations 2025</em> Launch](https://www.catranslation.org/event/deep-vellums-best-literary-translations-2025-launch/): Join Deep Vellum and the Center for the Art of Translation in celebrating the publication of the second annual Best Literary Translations anthology! Guest edited by Pulitzer Prize winner Cristina Rivera Garza, Best Literary Translations 2025 features poetry and prose originally written in twenty three languages, brought into English by some of the most talented translators working today. Series co-editor Wendy Call will be joined in conversation by writer and critic Britta Stromeyer for a lively discussion about reading and promoting translated literature. - [Two Lines Press at Bay Area Book Festival 2025](https://www.catranslation.org/event/two-lines-press-at-bay-area-book-festival-2025/): Center for the Art of Translation is a proud sponsor of the 11th Annual Bay Area Book Festival, taking place May 31 & June 1 in downtown Berkeley. Visit Two Lines Press at the Bookworm Block Party and see Hon Lai Chu, author of Mending Bodies, and translator Jacqueline Leung on the Stories of Tomorrow panel. - [<em>Mending Bodies</em> Author Tour: Hon Lai Chu and Jacqueline Leung](https://www.catranslation.org/event/mending-bodies-author-tour-hon-lai-chu-and-jacqueline-leung/): On tour from Hong Kong, author Hon Lai Chu and translator Jacqueline Leung visit Seattle, San Francisco, Berkeley, Washington DC, and New York City to celebrate the English translation of Mending Bodies, out April 29 from Two Lines Press. - [Contemporary Translated Works: <em>Sand-Catcher</em> Book Group](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-sand-catcher-book-group/): Registration is required for this event. Use the promo code “CAT” for free tickets. - [An Evening with Jon Cho-Polizzi: On Migration and Multilingualism in Contemporary German Literature](https://www.catranslation.org/event/an-evening-with-jon-cho-polizzi-on-migration-and-multilingualism-in-contemporary-german-literature/): Free admission. Registration is requested. - [Contemporary Translated Works: <em>Covert Joy</em> Book Group](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-covert-joy-book-group/): NEW DATE: April 23, 2025 at 12:00 pm PT / 3:00 pm ET -- Due to a Zoom outage during the originally scheduled meeting on April 16, we will be reconvening to discuss Covert Joy. If you’ve already registered, your Zoom link will still be valid — no need to re-register. If you haven’t yet signed up, please register now, and you’ll receive the Zoom link via Eventbrite. - [Poetry Inside Out Teacher Workshop](https://www.catranslation.org/event/poetry-inside-out-teacher-workshop-3/): We're bringing back our online teacher workshop to help you teach Poetry Inside Out poetry and translation lessons to your students. - [Esther Allen on <em>The Suicides</em> with Forrest Gander](https://www.catranslation.org/event/esther-allen-on-the-suicides-with-forrest-gander/): Et al. Gallery welcomes Esther Allen as she presents her translation of The Suicides, the third book of Antonio Di Benedetto's unofficial trilogy. Forrest Gander will join her in conversation. - [Voice Portraits: Evenings Will Return… The Voice of Italian Poetry](https://www.catranslation.org/event/voice-portraits-evenings-will-return-the-voice-of-italian-poetry/): Olivia E. Sears and Julia Nelsen read translations of contemporary Italian poets as well as the great 20th-century masters for the opening of Voice Portraits, a synesthetic art exhibit curated by Giovanna Iorio. - [AWP 2025 Panel: “But It Wasn’t Written in English”—Translated Literature in the Creative Writing Classroom](https://www.catranslation.org/event/awp-2025-panel-but-it-wasnt-written-in-english-translated-literature-in-the-creative-writing-classroom/): Panel: "But It Wasn't Written In English"—Translated Literature in the Creative Writing Classroom - [Contemporary Translated Works: <em>Taiwan Travelogue</em> Book Group](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-taiwan-travelogue-book-group/): Registration is required for this event. Use the promo code “CAT” for free tickets. - [<em>Covert Joy</em>: Katrina Dodson on Clarice Lispector](https://www.catranslation.org/event/covert-joy-katrina-dodson-on-clarice-lispector/): Katrina Dodson reads from her translation of Covert Joy: Selected Stories by Clarice Lispector (New Directions) and discusses it in conversation with Rita Bullwinkel. - [Toni in Translation: An International and Interdisciplinary Gathering](https://www.catranslation.org/event/toni-in-translation-an-international-and-interdisciplinary-gathering/): Registration is required for this event. Use the code international for free registration. - [San Francisco: Elvira Navarro on <em>The Voices of Adriana</em> with Sarah Rose Etter](https://www.catranslation.org/event/san-francisco-elvira-navarro-on-the-voices-of-adriana-with-sarah-rose-etter/): Green Apple Books on the Park welcomes Spanish author Elvira Navarro for the San Francisco stop of her US tour celebrating the English release of her novel The Voices of Adriana. She will be in conversation with Sarah Rose Etter. - [Portland: Elvira Navarro on <em>The Voices of Adriana</em> with Kimberly King Parsons](https://www.catranslation.org/event/portland-elvira-navarro-on-the-voices-of-adriana-with-kimberly-king-parsons/): Powell's City of Books welcomes Spanish author Elvira Navarro for the Portland stop of her US tour celebrating the English release of her novel The Voices of Adriana. She will be in conversation with Kimberly King Parsons. - [“Nostalgia for All Impossible Things:” a sonic ritual by Italian poet Mariangela Gualtieri](https://www.catranslation.org/event/nostalgia-for-all-impossible-things-a-sonic-ritual-by-italian-poet-mariangela-gualtieri/): Join us for a special evening of Italian poetry with Mariangela Gualtieri, Natasha Trethaway, and Olivia Sears. - [Kareem James Abu-Zeid on <em>No One Will Know You Tomorrow: Selected Poems of Najwan Darwish</em>](https://www.catranslation.org/event/kareem-james-abu-zeid-on-no-one-will-know-you-tomorrow-selected-poems-of-najwan-darwish/): City Lights Bookstore in San Francisco welcomes Kareem James Abu-Zeid to read his translations of Najwan Darwish's poetry and celebrate the release of the collection No One Will Know You Tomorrow: Selected Poems, 2014-2024 (Yale University Press). He will be joined in conversation by Zeina Hashem Beck, author of O. - [Contemporary Translated Works: <em>Tongueless</em> Book Group](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-tongueless-book-group/): Join us for a conversation with Jennifer Feeley on her translation of Tongueless by Lau Yee-Wa, a psychological thriller steeped in the ongoing sociolinguistic tensions that are currently happening in Hong Kong. The conversation will be followed by a group discussion with the Contemporary Translated Works Book Group, co-presented by Mechanics’ Institute and Center for the Art of Translation, to delve deeper into the book. - [The International Library: Queer Migrations](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-queer-migrations/): This event is free for online audiences outside of the UK. Use the code LLfree at checkout to register for free. - [Portland Book Festival: Layla Martínez on <em>Woodworm</em>](https://www.catranslation.org/event/portland-book-festival-layla-martinez-on-woodworm/): Spanish author Layla Martínez presents her debut novel, Woodworm, translated by Sophie Hughes and Annie McDermott, at the Portland Book Festival. - [Lit Crawl – So You Think You Can Translate](https://www.catranslation.org/event/lit-crawl-so-you-think-you-can-translate/): Event admission is free. - [Nordic Noir: An Interview with Thomas Enger](https://www.catranslation.org/event/nordic-noir-an-interview-with-thomas-enger/): Event admission is free. A $10–15 donation is suggested. - [Litquake – <em>Atlas of Perfumed Botany</em>: Jean-Claude Ellena](https://www.catranslation.org/event/litquake-atlas-of-perfumed-botany-jean-claude-ellena/): Event is free with SF Botanical Garden admission. - [Litquake – Taboo Autofiction: Christine Angot with Cécile Alduy](https://www.catranslation.org/event/litquake-taboo-autofiction-christine-angot-with-cecile-alduy/): Event admission is free. A $10–15 donation is suggested. - [Litquake – The Art, Craft, and Work of Translation](https://www.catranslation.org/event/litquake-the-art-craft-and-work-of-translation/): Event admission is free. A $10–15 donation is suggested. - [Litquake – Love In All Its Forms: Hanne Ørstavik with Kristin Keane](https://www.catranslation.org/event/litquake-love-in-all-its-forms-hanne-orstavik-with-kristin-keane/): Event admission is free. A $10–15 donation is suggested. - [Litquake – <em>The Women Behind the Door</em>: Roddy Doyle with Dave Eggers](https://www.catranslation.org/event/litquake-the-women-behind-the-door-roddy-doyle-with-dave-eggers/): Admission is $17 in advance (book bundle avail.) / $20 at doors. - [Litquake – Unforgettable Sleuths](https://www.catranslation.org/event/litquake-unforgettable-sleuths/): Admission is $18. Early bird admission is $15 through Oct. 13. Follow the link above to register. - [Litquake – Fall of the Florios: Stefania Auci with Sara Marinelli](https://www.catranslation.org/event/litquake-fall-of-the-florios-stefania-auci-with-sara-marinelli/): Event admission is free. A $10–15 donation is suggested. - [Litquake – An Evening with Booker Prize Winner Paul Lynch](https://www.catranslation.org/event/litquake-an-evening-with-booker-prize-winner-paul-lynch/): If the accolades for Irish writer Paul Lynch’s Prophet Song are any indication, the novel is no less than required reading for our turbulent times. Awarded the 2023 Booker Prize, Lynch’s fifth novel recounts in exacting, all-too-plausible detail the inexorable descent of Ireland’s liberal democracy into authoritarian rule. Booker Prize chair Esi Edugyan called the novel “soul-shattering and true,” and noted that readers “will not soon forget its warnings.” Join us for one of Lynch’s few North American events in honor of the paperback release of Prophet Song; he will be in conversation with Irish writer Ethel Rohan, author most recently of the novel Sing, I. - [San Francisco: Layla Martínez on <em>Woodworm</em> with Daniela Blei](https://www.catranslation.org/event/san-francisco-layla-martinez-on-woodworm-with-daniela-blei/): Medicine for Nightmares in San Francisco welcomes Spanish writer Layla Martínez to discuss the English release of her debut novel, Woodworm, translated by Sophie Hughes and Annie McDermott. She will be in conversation with Daniela Blei. This event is co-presented by the Center for the Art of Translation and The Ruby. Register for free. - [Brooklyn: Layla Martínez on <em>Woodworm</em> with Melissa Lozada-Oliva](https://www.catranslation.org/event/brooklyn-layla-martinez-on-woodworm-with-melissa-lozada-oliva/): This event is ticketed. Each ticket will include either a copy of the featured book or a $10 Books Are Magic gift card. Follow the registration link above to purchase a ticket. This event will also be livestreamed for free at this link. - [Washington, DC: Layla Martínez on <em>Woodworm</em> with Lily Meyer](https://www.catranslation.org/event/washington-dc-layla-martinez-on-woodworm-with-lily-meyer/): Politics and Prose in Washington, DC welcomes Spanish writer Layla Martínez to discuss the English release of her debut novel, Woodworm, translated by Sophie Hughes and Annie McDermott. She will be in conversation with author, translator, and critic Lily Meyer. - [Lau Yee-Wa and Jennifer Feeley on <em>Tongueless</em>](https://www.catranslation.org/event/lau-yee-wa-and-jennifer-feeley-on-tongueless/): Center for the Art of Translation and The Ruby SF present a conversation between Lau Yee-Wa, author of Tongueless (Feminist Press), and translator Jennifer Feeley. Laurie Wen will moderate. Book sales coordinated by Dog Eared Books. - [Transnational Literature Series: <em>Celebration</em> with Damir Karakaš and Ellen Elias-Bursać](https://www.catranslation.org/event/transnational-literature-series-celebration-with-damir-karakas-and-ellen-elias-bursac/): The Transnational Literature Series presents a conversation between Damir Karakaš, author of Celebration (forthcoming from Two Lines Press), and translator Ellen Elias-Bursać to celebrate the English release of the novel. Zain Khalid will moderate the discussion. - [Day of Translation 2024](https://www.catranslation.org/event/day-of-translation-2024/): On Thursday, September 26, the Center for the Art of Translation will present its annual Day of Translation. Co-hosted this year by The Center for Fiction in Brooklyn and livestreamed worldwide, this day-long symposium of provocative panels on language and literature will conclude with a keynote address delivered by National Book Award-winning poet and translator Don Mee Choi. - [Aaron Coleman on <em>The Great Zoo</em>](https://www.catranslation.org/event/aaron-coleman-on-the-great-zoo/): Aaron Coleman discusses his translation of The Great Zoo by Nicolás Guillén in conversation with Achy Obejas. - [<em>In the Glittering Maw</em>: Surrealist poetry with C. Francis Fisher and special guests](https://www.catranslation.org/event/in-the-glittering-maw-surrealist-poetry-with-c-francis-fisher-and-special-guests/): C. Francis Fisher reads from her translation of In the Glittering Maw, the first English-language collection focused on the later works of the Arab-Jewish Surrealist poet Joyce Mansour. Daniel Owen reads his translations of contemporary Indonesian poet Afrizal Malna, and Olivia Sears reads her translations of Italian futurist Ardengo Soffici. - [TURKOSLAVIA Issue 3 Launch](https://www.catranslation.org/event/turkoslavia-issue-3-launch/): Join us to celebrate the launch of issue 3 of TURKOSLAVIA, an online journal of literary translation from Turkic and Slavic languages. Editors Ena Selimović and Sabrina Jaszi and contributor Donohon Abdugafurova will read from their translations in the issue alongside projections of the graphic designs by Hanna Priemetzhofer that illustrate the issue. - [Yuri Herrera and Lisa Dillman on <em>Season of the Swamp</em>](https://www.catranslation.org/event/yuri-herrera-and-lisa-dillman-on-season-of-the-swamp/): Author Yuri Herrera joins translator Lisa Dillman at Green Apple Books on the Park for a reading from Season of the Swamp and a conversation with Ingrid Rojas Contreras. - [Berlin: <em>Under the Neomoon</em> with Isabel Fargo Cole and Alexander Wells](https://www.catranslation.org/event/berlin-under-the-neomoon-with-isabel-fargo-cole-and-alexander-wells/): Curious Fox Bookshop in Berlin welcomes Isabel Fargo Cole to discuss her new translation of Under the Neomoon by Wolfgang Hilbig. Isabel will be in conversation with Alexander Wells. - [Contemporary Translated Works: <em>Migratory Birds</em> book group](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-migratory-birds-book-group/): Join us for a conversation with Julia Sanches on her translation of Migratory Birds by Mariana Oliver, a prize-winning essay that asks us what it means to leave the familiar behind and make the unfamiliar our own. The conversation will be followed by a group discussion with the Contemporary Translated Works Book Group, co-presented by Mechanics' Institute and Center for the Art of Translation, to delve deeper into the book. - [Family Book Fair at Mechanics’ Institute](https://www.catranslation.org/event/family-book-fair-at-mechanics-institute/): Join us at the Mechanics' Institute for a literary celebration perfect for the whole family, featuring family story time with Shook reading from their translation of Giant on the Shore by Alfonso Ochoa, and a curation of international children's literature. - [In Translation: Astrid Roemer and Vigdis Hjorth on Mothers](https://www.catranslation.org/event/in-translation-astrid-roemer-and-vigdis-hjorth-on-mothers/): Vigdis Hjorth and Astrid Roemer, icons of Norwegian and Dutch-language literature, join The Center for Fiction for a discussion of their groundbreaking novels. - [Astrid Roemer at City of Asylum’s Jazz Poetry 2024](https://www.catranslation.org/event/astrid-roemer-at-city-of-asylums-jazz-poetry-2024/): Experience “the ultimate authentic sound from Harlem” with Rakiem Walker as he and his quartet fuse jazz, soul, and hip hop to create their unique sound. Rakiem will collaborate with four poets: finalist for the 2020 Emerging Poet Laureate of Allegheny County grace (ge) gilbert, winner of the Hurston/Wright Legacy Award Ladan Osman, author of four novels in Arabic and City of Asylum writer-in-residence Anouar Rahmani, and Astrid Roemer, winner of the Prijs der Nederlandse Letteren, the most prestigious prize for Dutch writers. Astrid’s performance is presented in partnership with The Center for the Art of Translation in San Francisco. - [Women in Translation: Stories from Croatia and Kazakhstan](https://www.catranslation.org/event/women-in-translation-stories-from-croatia-and-kazakhstan/): Only about 3% of all books published in the United States are works in translation. Less than 30% of that tiny percentage are from women writers. And less than half are from languages other than French, Spanish, German, and Italian. English-language readers are being left in the cold when it comes to the extraordinary wealth of women writers from around the world, but not if literary translators can help it! The Center for the Art of Translation, the Los Angeles Review of Books and The Ruby SF host translators Ena Selimović and Mirgul Kali to read from recent translations and talk about the challenges and successes they've experienced in their efforts to bring literary works from under-translated languages and women writers to English-language readers. - [Monika Zgustova on Vera Nabokov: <em>A Revolver to Carry at Night</em>](https://www.catranslation.org/event/monika-zgustova-on-vera-nabokov-a-revolver-to-carry-at-night/): Join author and translator Monika Zgustova in conversation with translator and writer Sabrina Jaszi on Zgustova's new novel, A Revolver to Carry at Night - a captivating, nuanced portrait of the life of Véra Nabokov, who dedicated herself to advancing her husband Vladimir Nabokov's writing career, playing a vital role in the creation of his greatest works. - [SOROCHE Live at The Brava](https://www.catranslation.org/event/soroche-live-at-the-brava/): Two Lines Press and Cuentero Productions present Soroche, a haunting multimedia performance of Mónica Ojeda’s unflinching short story about a trip to the Andes. - [Poems of Chinese Exclusion with Jeffrey Thomas Leong](https://www.catranslation.org/event/poems-of-chinese-exclusion-with-jeffrey-thomas-leong/): Jeffrey Thomas Leong will read from his books Wild Geese Sorrow: The Chinese Wall Inscriptions at Angel Island and Writ. He will present new translations of poems written by Chinese immigrant detainees one hundred years ago that tell of their incarceration experience: from the shock of arrival, through lengthy stays of up to two years, humiliating medical exams, political outrage, and for some, deportation. These poems show the dark underbelly of American immigration policy where more often than not, immigrants of color are selected for discriminatory treatment and outright exclusion such as in the Chinese Exclusion Act of 1882. Leong will also read from his original poetry inspired by the wall poems. - [The International Library: Geetanjali Shree and Daisy Rockwell on <em>Tomb of Sand </em>](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-geetanjali-shree-and-daisy-rockwell-on-tomb-of-sand/): Due to unforeseen circumstances, this event has been canceled. - [Contemporary Translated Works: <em>Beijing Sprawl</em> book group](https://www.catranslation.org/event/contemporary-translated-works-beijing-sprawl-book-group/): Join our book group discussion in-person (in the 4th Floor Board Room at Mechanics' Institute, 57 Post Street, San Francisco) or online (via Zoom) to delve deeper into Beijing Sprawl by Xu Zechen, translated by Eric Abrahamsen and Jeremy Tiang. - [The International Library: Brown Diaspora with Moon Charania](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-brown-diaspora-with-moon-charania/): Moon Charania discusses her new book, Archive of Tongues, diasporic storytelling, domestic memory, and maternal experience with Sandeep Bakshi. - [Jakuta Alikavazovic: <em>Like a Sky Inside</em>](https://www.catranslation.org/event/jakuta-alikavazovic-like-a-sky-inside/): City Lights, Fern Books, Villa Albertine, and the Center for the Art of Translation host Jakuta Alikavazovic to celebrate the publication of Like a Sky Inside, translated by Daniel Levin Becker. Jakuta will be in conversation with JiaJing Liu.  - [The International Library: Jennifer Croft on <em>The Extinction of Irena Ray</em> with Julie Orringer](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-jennifer-croft-on-the-extinction-of-irena-ray-with-julie-orringer/): The latest installment of The International Library series features Jennifer Croft’s debut novel The Extinction of Irena Ray, a hilarious and beguiling look at the art of translation. - [Mechanics’ Institute Writers’ Lunch: Crossing Languages in Writing](https://www.catranslation.org/event/mechanics-institute-writers-lunch-crossing-languages-in-writing/): Join Mechanics' Institute Writers' Lunch for a discussion on the topic "Crossing Languages in Writing" with Cristina García, Grace Loh Prasad, and Saskia Vogel. This event will be moderated by Sheryl J. Bize-Boutte. - [Chicago – <em>Through the Night Like a Snake</em>: Latin American Horror](https://www.catranslation.org/event/chicago-through-the-night-like-a-snake-latin-american-horror/): Pilsen Community Books in Chicago welcomes Antonio Diaz Oliva (ADO) and Megan McDowell  for a reading from the newest Calico, Through the Night Like a Snake, and a conversation about Latin American horror today with Alejandra Oliva. - [Brooklyn – <em>Through the Night Like a Snake</em>: Latin American Horror](https://www.catranslation.org/event/brooklyn-through-the-night-like-a-snake-latin-american-horror/): Books Are Magic in Brooklyn welcomes Megan McDowell, Lina Munar Guevara, and Julia Sanches for a reading from the newest Calico, Through the Night Like a Snake, and a conversation about Latin American horror today. - [Author & Translator: <em>About Uncle</em>](https://www.catranslation.org/event/author-translator-about-uncle/): Community Bookstore (Brooklyn, NY), Point Reyes Books (Pt Reyes, CA), and Third Place Books (Seattle, WA) team up for an online event with author Rebecca Gisler to discuss and celebrate the release of her new book About Uncle, translated by Jordan Stump. Rebecca and Jordan will appear in conversation with Stephen Sparks. - [Republic Of Consciousness Prize Virtual Party](https://www.catranslation.org/event/republic-of-consciousness-prize-virtual-party/): Join us for a virtual party to celebrate the longlist of the 2023 Republic of Consciousness Prize for Small Presses. Included on the longlist is Jazmina Barrera's Cross-Stitch, translated by Christina MacSweeney and published by Two Lines Press. Prize judges James Crossley, Lori Feathers, Zoe Grams, Amanda Qassar, and Paul Wilson host longlisted authors, translators, and publishers—including Jazmina Barrera, Christina MacSweeney, and Michael Holtmann— to present their books. - [Author & Translator: <em>To the Letter</em>](https://www.catranslation.org/event/author-translator-to-the-letter/): One of Poland's best living poets Tomasz Różycki and award-winning poet and translator Mira Rosenthal present To The Letter, the third collection of Różycki's poetry to be translated by Rosenthal. The reading will be followed by a conversation about writing and the art of translation as a process of losing and the longing we feel for our own absence with Judy Halebsky. - [Beyond Words and Borders: Poetry and Translation with Mireille Gansel](https://www.catranslation.org/event/beyond-words-and-borders-poetry-and-translation-with-mireille-gansel/): Acclaimed French poet, translator, and translator-theorist, Mireille Gansel, joins Joan Seliger Sidney for a reading from Gansel's first book of her poetry in English translation, Soul House, followed by a conversation about the nature of language and the splendors and limitations of translation with Olivia Sears. - [The International Library: Global Indigenous Stories](https://www.catranslation.org/event/the-international-library-global-indigenous-stories/): With their innovative new novels, Linnea Axelsson and Alexis Wright explore the legacy of colonialism across the globe. ## Journals - [Q&A: Sarah Coolidge on Calico’s latest Call for Submissions](https://www.catranslation.org/journal/qa-sarah-coolidge-on-calicos-latest-call-for-submissions/): This week, Calico opened a call for submissions of poems and short pieces of flash fiction on the topic of sex to be featured in its next collection. Sarah Coolidge, Senior Editor at Two Lines, was instrumental in launching the Calico series in 2020, and they’ve since published 13 collections ranging from Chinese speculative fiction and international ghost stories to the first collection of Swahili fiction in English translation and poetry by Afghan women. For insights into what they’re looking for in their current open call, read the interview below. Deadline to submit is August 2, 2026. - [Summer 2026 Lit-in-Translation Reading List](https://www.catranslation.org/journal/summer-2026-lit-in-translation-reading-list/): Summer is almost upon us, and there’s nothing better than a good book to take with you wherever you’re headed. For your summer reading list, our Bay Area indie bookseller friends at Niebla, East Bay Booksellers, and Point Reyes Books shared titles that will transport you to new places and stay with you long after the last page. - [June 2026 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/june-2026-translation-news-roundup/): Our monthly roundup of literary translation news and opportunities. - [Poetry Inside Out Teaching Fellow Spotlight: Caroline Woods-Mejía](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-teaching-fellow-spotlight-caroline-woods-mejia/): Caroline Woods-Mejía, a 2025–27 Poetry Inside Out fellow and educator at Piedmont Middle School in California, shares her unique story with CAT’s educational program. Her journey began at age seven, writing and translating poetry through the Poetry Inside Out program as a young student. Many years later, as an educator taking part in our teaching fellowship program, Woods-Mejía discusses her students’ growth and the ways the Poetry Inside Out curriculum continues to influence her perspective on translation. - [May 2026 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/may-2026-translation-news-roundup/): Our monthly roundup of literary translation news and opportunities. - [Poetry in Translation: Recommended Reading by Calico Translators](https://www.catranslation.org/journal/poetry-in-translation-recommended-reading-by-calico-translators/): In celebration of National Poetry Month and to highlight the dazzling global range of poetic work, we invited literary translators Diana Arterian, Eric Fishman, and Monica Cure—contributors to Two Lines Press’s Calico series—to share their favorite translated poetry collections from across the world.  - [A conversation with Juliana Leite on <em>Exemplary Humans</em>](https://www.catranslation.org/journal/a-conversation-with-juliana-leite-on-iexemplary-humans-i/): Karen Gu, from our publisher Two Lines Press, interviews Brazilian author Juliana Leite about her debut novel, Exemplary Humans. The book, translated from Portuguese by Zoë Perry, centers on Natalia, a widow confined to her Rio de Janeiro apartment, where she contemplates her life and memories. Leite shares insights into her creative process and the inspiration behind the book’s title. - [A Dream 26 Years in the Making](https://www.catranslation.org/journal/a-dream-26-years-in-the-making/): A message from our founder and board chair, Olivia Sears, announcing our new permanent home. - [Day of Translation 2026: Call for panel proposals ends May 1](https://www.catranslation.org/journal/day-of-translation-2026-call-for-panel-proposals-ends-may-1/): On Thursday, September 24, 2026, Center for the Art of Translation will present the seventh annual Day of Translation, held at The Center for Fiction in Brooklyn, NY and livestreamed worldwide.  - [Spring 2026 Lit in Translation Preview](https://www.catranslation.org/journal/spring-2026-lit-in-translation-preview/): A new season is here, and with it comes an exciting new selection of translated books. We turned to two of our event partners—The Center for Fiction, in Brooklyn, and Green Apple Books, in San Francisco—to find out what’s on their radar. Bookseller and translator Jacob Rogers and writer and event coordinator Kar Johnson share their most anticipated reads of the season. - [March 2026 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/march-2026-news-roundup/): Our monthly roundup of literary translation news and opportunities. - [Announcing the 2026 Stevns Translation Prize Winner](https://www.catranslation.org/journal/announcing-the-2026-stevns-translation-prize-winner/): Two Lines and Peirene Press are pleased to announce that Ally Le is the winner of the 2026 Stevns Translation Prize. Ally Le's translation of Maik Cây’s Bảo Tàng Lông will be published by both presses, in the US and UK, in 2027. - [February 2026 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/february-2026-news-roundup/): Our monthly roundup of literary translation news and opportunities. - [Our Response to the Recent NEA Announcement Terminating Grants](https://www.catranslation.org/journal/our-response-to-the-recent-nea-announcement-terminating-grants/): By now you've heard that the National Endowment for the Arts (NEA) terminated or withdrew an incredible range of grant awards on Friday, May 2. The Center for the Art of Translation was among the list of organizations who received the notorious email telling us our work does not align with the Trump Administration's priorities. - [March 2025 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/march-2025-translation-news-roundup/): News The University of Georgia Press is pleased to announce the African Language Literatures in Translation series, a new venue for literature originally written in African languages. Applications to the 2025 Stevns Translation Prize are due April 15. Open to emerging French to English translators, the winner will receive a paid contract to translate Avant que j’oublie by Anne Pauly, a translation retreat, 6-month mentorship, and travel expenses. The Community of Writers and the Writers' Annex have joined forces to offer "Latin American Death Trip," an online course led by Carmen Giménez and Forrest Gander exploring the dark and beautiful manifestations of Death in Latin American Poetry. Meets online weekly from March 30-May 4. A secret book club in occupied Ukraine reads texts banned by Russia. Prizes The International Booker Prize shortlist will be announced on April 8. Astrid Roemer's On a Woman's Madness, translated by Lucy Scott, has been longlisted for this year's award. Shout out to the 2025 National Book Critics Circle Award Winners, including the winner of the Gregg Barrios Book in Translation Prize, A Last Supper of Queer Apostles, by Pedro Lemebel, translated from Spanish by Gwendolyn Harper. The 2025 Dublin Literary Award shortlist was announced; two of the six books on the list are translations. Open Letter has won the 2024 Republic of Consciousness Prize in the US and Canada for Melvill, by Rodrigo Fresán, translated from Spanish by Will Vanderhyden. The prize celebrates the commitment of independent presses to fiction of exceptional literary merit. The 2025 PEN America Literary Awards longlists have been announced, including the PEN Award for Poetry in Translation and the PEN Translation Prize. The Literary Awards Ceremony is on May 8. Celebration by Damir Karakaš, translated from Croatian by Ellen Elias-Bursać, has been shortlisted for the 2025 EBRD Literature Prize. Recommended Reads Author Bryan Washington credits Jazmina Barrera's Cross-Stitch as a model in this interview about his New Yorker story. The New York Times Book Club discusses Han Kang's We Do Not Part, translated by e. yaewon and Paige Aniyah Morris. Curious about the most popular book genre in your state? Check out this infographic. - [Poetry Inside Out Teaching Fellow Spotlight: Danielle Surrette](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-teaching-fellow-spotlight-danielle-surrette/): Danielle Surrette is a middle and high school ESL teacher in Worcester Massachusetts and is lucky enough to teach in the same neighborhood she grew up and was educated in. She was always passionate about education and even wanted to be a teacher as early as kindergarten, but she recently found her love for teaching ESL four years ago. - [A Feminist Reading / Watch List From Iran](https://www.catranslation.org/journal/a-feminist-reading-watch-list-from-iran/): The latest round of protests in Iran— catalyzed by the killing of the young Kurdish woman Mahsa Zhina Amini in September— has swelled into a movement of massive scale, encompassing the struggles of women, queer people, ethnic and religious minorities, the working class, public intellectuals, and students alike. Women's protests against the compulsory hijab triggered global, multilingual conversations about bodily autonomy and feminism as an anti-authoritarian framework. - [Poetry Inside Out Teaching Fellow Spotlight: Anna Chaewon Jeong](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-teaching-fellow-spotlight-anna-chaewon-jeong/): Anna Chaewon Jeong teaches second grade ESOL in Philadelphia. Her interest in working with immigrant and multilingual learners sparked as a high school student when she began volunteering as a Korean heritage language teacher for local elementary school students in Queens, New York. Working with young first generation Korean American language learners helped her realize the importance of language as a conduit for connecting with identity and ancestral history as a person of the diaspora. As an educator, she has come to love sharing and crafting poems about identity, place, and space with her students. - [All things translation—March at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-march-at-cat/): In case you haven’t heard, we’re excited to share that Astrid Roemer’s On a Woman’s Madness, in Lucy Scott’s sensuous translation, has been longlisted for the International Booker Prize.  - [Poetry Inside Out Teaching Fellow Spotlight: Chris Lopez-Cepero](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-teaching-fellow-spotlight-chris-lopez-cepero/): Chris Lopez-Cepero has taught in Bay Area public high schools for the past 12 years, with special focus on AP English and English Learner curriculum. A philosophy major as an undergraduate, he was a latecomer to poetry but has come to love it with the passion of a convert. In the classroom, he especially appreciates the way it opens up discussions about language and craft at the granular level. - [February 2025 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/february-2025-translation-news-roundup/): News The University of Arkansas welcomes Oksana Maksymchuk, 2024-25 Walton Visiting Writer in Translation! The Bucharest-based Hungarian Cultural Centre recently hosted mini-festival of literary translation this month—we love to see our international friends bringing attention to translators! Words Without Borders is looking to hire a Digital Manager—while not technically a contest, working with WWB is definitely a prize. Deep Vellum Publishing expands to seven imprints by taking on the publishing, distribution, and marketing responsibilities for Open Letter Books. Prizes Astrid Roemer's On a Woman's Madness, translated by Lucy Scott, has been longlisted for the International Booker Prize! Published in the US by Two Lines Press in 2023, the book was a finalist for the National Book Award and was published in 2024 in the UK by Tilted Axis Press. Apply to the 2026 ALTA Fellowships at Vermont Studio Center for a chance at a fully funded two-week residency! Submissions to the six translation awards offered by the American Literary Translators Association are due March 17. The Saif Banipal Trust is accepting submissions for their award in outstanding Arabic translations. Send in your application by March 17! The Society of Authors recently announced the winners of their Literary Translation prize. Congrats to all the winners! Recommended Reads To introduce the Los Angeles Review of Books' two-month feature series on the Korea Blog, Charles Montgomery asks and answers the question: "Where is Korean Translated Literature?" Our UK friends at Tilted Axis are coming to the Western Hemisphere! Read all about it in The New York Times. McSweeney's recently published an interview with author Ahmed Naji and translator Katharine Halls about their award-winning book Rotten Evidence, originally in Arabic. - [Elvira Navarro in Conversation with Carlos Labbé](https://www.catranslation.org/journal/elvira-navarro-in-conversation-with-carlos-labbe/): In November 2017, Literary Hub released a stellar interview of Elvira Navarro by none other than Chilean writer Carlos Labbé. Their correspondence is full of gems for fans of either author and particularly for fans of Navarro's metafictional novel, A Working Woman. - [Poetry Inside Out Teaching Fellow Spotlight: Jewel Sanchez](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-teaching-fellow-spotlight-jewel-sanchez/): Jewel Sanchez is a 5th-year English teacher based in Oakland, California, currently teaching at San Leandro High School. She works in the Newcomer Pathway program and teaches Sophomore English, focusing on empowering English language learners through equitable and inclusive instruction as a dedicated social justice educator. - [All things translation—February at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-february-at-cat/): For all you Punxsutawney Phil aficionados out there, you’re well aware that the old groundhog predicted six more weeks of winter. While some of us were hoping for an early spring, the continued chill is a reminder to hunker down. The current political climate calls for action, but with the wind and rain, it’s a good and important time to remember to stay warm—with the comfort of our loved ones, with practices to keep us grounded, and maybe even with a good book. - [January 2025 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/january-2025-translation-news-roundup/): News Introducing... the finalists of this year's National Book Critics Circle Awards! Read about them all (and a special congratulations to the finalists in the Barrios Book in Translation category). Deep Vellum—publisher and bookstore in Texas(!)—has acquired the UK publisher Fum D'Astampa. Korea recently passed a revision to their current laws, paving the way to create a degree-granting program for literary translation. Prizes Be sure to check ALTA's Opportunities board—where they continuously post about calls for submission, graduate school application deadlines, and grant opportunities! Looking for a translation residency to send in your application? There are three options open for you—in Slovenia. The Ukrainian Book Institute is offering funding for publishers to bring Ukrainian literature to other languages. Recommended reading Damion Searls, translator extraordinaire, sat down with The Nation to chat about his new book The Philosophy of Translation, which argues that reading like a translator unlocks a new understanding of the original text. Looking for some new translation releases to bookmark in 2025? Book Riot has got you covered. Thank you, Tess Lewis! In The Arts Fuse, she writes a book column spotlighting masterful literary translations. A retrospective of Vigdis Hjorth, Norwegian literature, and womanhood in The London Review of Books. - [Day of Translation 2024](https://www.catranslation.org/journal/day-of-translation-2024/): What is the relationship between translation and creative writing? Is all writing, in fact, a translation of sorts? This panel investigates the connections and boundaries between writing and translating, how one informs the other, and what happens when you do both. Outside of the US, it’s not unlikely for fiction writers to also translate, but until recently this was a rare phenomenon here in the states. This panel brings together acclaimed literary translators who have recently published their own works of fiction to investigate how their backgrounds as translators impact their work as fiction writers. - [Introducing the 2024-2026 Poetry Inside Out Teaching Fellows!](https://www.catranslation.org/journal/introducing-the-2024-2026-poetry-inside-out-teaching-fellows/): Two years ago, we welcomed our first set of Poetry Inside Out Teaching Fellows for a pilot program that we hoped would bring a deeper understanding of translation to classrooms across the country. We invited applications and selected five talented teachers to come together for retreats, regular meetings, and brainstorm sessions to research the effects of and best practices for bringing multilingualism to students from all different backgrounds. And the results far exceeded our wildest dreams. - [All things translation—January at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-january-at-cat/): As we start 2025, we are deeply moved by the support that the literary community has offered to friends affected by the devastating fires in Southern California. All of us at CAT send our deepest condolences to those who have suffered as a result of this crisis, and we want to highlight a few of our friends in translation who are based in Los Angeles.  - [The National Endowment for the Arts awards Two Lines Press $45,000!](https://www.catranslation.org/journal/the-national-endowment-for-the-arts-awards-two-lines-press-45000/): We are very pleased to share that the Center for the Art of Translation has been awarded $45,000 from the National Endowment for the Arts (NEA) to support the work of Two Lines Press.  This grant will allow the press to publish more works from underrepresented voices and continue to bring inventive and exciting contemporary literature in translation to new audiences. It will also support the translators who make this writing accessible and strengthen the field. In the words of CAT President Michael Holtmann, "This generous award from the National Endowment from the Arts is not only a heartening show of support for Two Lines Press, it honors the entire field of literary translation, which inspires empathy, deepens understanding, connects readers across cultures and borders, and uplifts the human experience."  - [All things translation—December at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-december-at-cat/): Ah yes, the close of a year. 2024 has been a year of momentous change—from our first live multimedia performance (partnering with Cuentero Productions on an adaptation of Mónica Ojeda’s short story “Soroche” from Through the Night Like a Snake: Latin American Horror) to our continued success with our Poetry Inside Out Teaching Fellows, who were featured for the first time in an academic journal. Two Lines Press celebrated the nomination of Layla Martínez’s Woodworm for the National Book Award in Tranlated Literature and two Indie Next Picks (Woodworm and Pirkko Saisio’s Lowest Common Denominator). And we brought together authors and translators to celebrate literature, language, and community at in-person and virtual events all year long. - [CAT Holiday Gift Guide 2024](https://www.catranslation.org/journal/cat-holiday-gift-guide-2024/): It's that time of year! CAT & Two Lines Press staff teamed up to bring you the ultimate bookish holiday gift guide. With our favorites from Two Lines Press, in translation, and originally written in English—there's bound to be something for your loved ones (or yourself, if you're looking for your own treat)! - [November 2024 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/november-2024-translation-news-roundup/): News The Netherlands’ largest book publisher, Veen Bosch & Keuning, has confirmed it plans to use AI to translate some of its books into English. Ian Giles, Chair of the Translators Association at the Society of Authors, called this “concerning news,”  Call for Papers! The second annual Arconexiones Graduate Student Conference at Idaho State University investigates dynamic relationships within cultural and literary studies, focusing particularly on the Hispanic world, Latin America, and Spain. Submit by Monday, December 9. The Sharjah Literary Agency has secured translation and copyright deals for 51 books in Arabic to be translated around the world including three in Armenia, nine in Georgia, two in India, sixteen in Macedonia, four in Mexico, five in Nigeria, six in Serbia, four in Brazil and two in Ukraine. Full Stop, an online journal of literary and cultural criticism established in 2011, invites applications for two Full Stop Editorial Fellows. These six-month fellowships invite early career writers or editors to independently envision, commission, and edit an issue of the Full Stop Quarterly. Prizes Congratulations to the winners of the 2024 National Book Awards, including the Translated Literature winners, author Yáng Shuāng-zǐ and translator Lin King, for their book Taiwan Travelogue! Yilin Wang has won the 2024 John Glassco Translation Prize, awarded by the Literary Translators’ Association of Canada. Wang was named the winner of this year’s prize for The Lantern and the Night Moths (Invisible Publishing), translations of selected works of five Chinese poets. Hinrich Schmidt-Henkel, longstanding translator of Jon Fosse's work into German, has been awarded Norway's inaugural Jon Fosse translation prize. Revelation Freshly Erupting by Nobel Prize winner Nelly Sachs, translated from German by Andrew Shanks has won the Warwick Prize for Women in Translation. Recommended Reading Read Abdelrahman ElGendy's new translations of Egyptian writer Mostafa Ibrahim's "Tofranil Poems" on Literary Hub. The Los Angeles Review of Books published Bruce Krajewski's review of Damion Searls’s The Philosophy of Translation. Claire Allfree of The Telegraph warns of the oncoming cultural disaster that could happen if artificial intelligence takes over the literary translation industry. - [All things translation—November at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-november-at-cat/): "And then a zeppelin appeared in the window...Goodyear splayed across its side. It floated across my field of vision like a nightmare in slow motion. It wished me a good year, and I couldn’t believe it was real." - [“Soroche”—An Immersive Audio Experience](https://www.catranslation.org/journal/soroche-an-immersive-audio-experience/): Told in alternating perspectives of Viviana, Karina, Nicole, and Ana—best friends since childhood— "Soroche" recounts the tragic events of a mountain trip intended to help Ana break out of depression following a scandal and the dissolution of an abusive relationship. The chorus of these friends’ confessions reveal contradictions, ruthlessly exposing the flawed friendships and brutal hypocrisies lurking below the surface—all through the haze of Ana’s unraveling. - [Poetry Inside Out welcomes our 2024-2026 Teaching Fellows](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-welcomes-our-2024-2026-teaching-fellows/): October 19th through the 21st, Poetry Inside Out held its 3rd annual Teaching Fellowship retreat, welcoming ten previous Teaching Fellows and 5 new ones. Traveling from all corners of the country, fellows met in San Francisco to attend workshops and hear presentations from returning fellows. - [October 2024 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/october-2024-translation-news-roundup/): Prizes Saturnalia Books is now accepting submissions for the Malinda A. Markham Translation Prize, which is given to a female translator of a female poet. ALTA recently announced the 2024 recipients of the National Translation Awards in Poetry, Prose, and for a First Translation. The National Book Awards announced five finalists for translated literature. Congratulations to all the honorees! News Creative Europe launched a new program to support translation projects in Armenia, Georgia, and Ukraine. You may have heard that Han Kang—Booker Prize-winning author and activist in South Korea—won the Nobel Prize. Congratulations! Duncan Large collected testimonials from some of the translators who brought her work to new audiences internationally. The Riyadh Book Fair 2024 in Saudi Arabia featured over 2,000 local and international publishers—read a roundup of the festival here! Recommended reads Translators Sarah Booker and Noelle de la Paz (of Through the Night Like a Snake fame!) spoke on the recent wave of Latin American Horror. What can food descriptions teach us about translation? Aditi Machado, author of the new poetry collection Material Witness takes us on a deep dive. Bruna Dantas Lobato—who recently was a featured panelist at our annual Day of Translation—writes on her novel, translation, and translating her own work. - [Introduction to <em>IXELLES</em>](https://www.catranslation.org/journal/introduction-to-ixelles/): On the eastern banks of the Willamette River in Portland, Oregon, about 20 minutes north of where I live, there’s a highway that cuts through what used to be one of this state’s most vibrant Black neighborhoods. - [Indigenous Literature in Translation](https://www.catranslation.org/journal/indigenous-literature-in-translation/): In honor of Indigenous People's Day, we're spotlighting the process, products, and art of translating Indigenous literature. It's important for the Center for the Art of Translation to acknowledge that we are headquartered on unceded Ramaytush-Ohlone land, and that we are committed to honoring the Indigenous voices in our community—some of whom we'd like to spotlight today. - [All things translation—October 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-october-2024-at-cat/): Ah yes, the arrival of autumn! Just the right time of year to pick up a few books in translation to read by the fireplace—with a cozy cardigan and a mug of herbal tea.  - [September 2024 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/september-2024-translation-news-roundup/): Prizes Vermont Studio Center's ALTA Literary Translator Fellowship is now accepting applications until October 15. The National Book Awards announced the longlist for their award in Translated Literature—featuring Woodworm, published by Two Lines Press! ALTA announced the National Translation Awards longlist for poetry and prose. News Wasafiri's inaugural Translator-in-Residence, Sawad Hussain, will be taking place online on Tuesday 8th October from 7-9pm. The workshop is 'Writing Your Translation Memoir' and more details can be found here. The United Nations' Online Volunteer program spotlights its translation efforts during International Translation Day American Council of Learned Societies has created the Inaugural Luce/ACLS Collaborative Grant in China Studies, a new program for North American university research groups to study Chinese culture (including literary translations!). Recommended Reads Two Lines Press's Woodworm by Layla Martínez (trans. Annie McDermott & Sophie Hughes) was recently featured in The New Yorker's "Briefly Noted." Paul Reitter wrote about the importance of retranslation for the Los Angeles Review of Books. Children's book translators came together to discuss all things #WorldKidLit with Publisher's Weekly. Friend of the Center Anton Hur recently sat down with The Washington Post to talk about the importance of translation in expanding the meaning of "international." Our Poetry Inside Out Teaching Fellows recently published an article in UPenn's Graduate School of Education Journal of Urban Education on poetry, translation, and literacies. - [An exclusive interview with author Damir Karakaš](https://www.catranslation.org/journal/an-exclusive-interview-with-author-damir-karakas/): Damir Karakaš: The mountainous region of Lika, inhabited by both Croats and Serbs, has always been known for its poverty, its harsh winters, its wolves, but also for the world-famous inventor, Nikola Tesla. The people of Lika have mainly served as soldiers, fighting for a series of masters, protecting the West, from, among other things, the Ottoman onslaught, and all this has inevitably shaped their mindset. They were peasants, farmers, but at a moment’s notice they had to be ready to grab their weapons and go to war. My grandfather, great grandfather, father—all of them were soldiers, and I, too, fought in the most recent war as a young man, though I abhor war and am deeply saddened when I see all that is happening today around the world.  - [All things translation—September 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-september-2024-at-cat/): Summer may be drawing to a close, but we've got at least two things for you to be excited about: Two Lines Press books are on sale, dear friends, and a new season of events with international authors and translators is officially underway! - [Married Women](https://www.catranslation.org/journal/married-women/) - [Finnish Women Writers in Translation ](https://www.catranslation.org/journal/finnish-women-writers-in-translation/): The latest installment in Pirkko Saisio’s Helsinki trilogy, Lowest Common Denominator (trans. Mia Spangenberg) is due out from Two Lines Press on November 12th. If you’ve never read her fantastic novel The Red Book of Farewells, now is the perfect time! But if you’re finished with The Red Book and are hungry for something else while you wait, here are five other Finnish women writers in translation who deserve your time.  - [August 2024 Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/august-2024-translation-news-roundup/): Prizes The Sharjah Book Authority announces its final call to apply for the 8th Sharjah Translation Award ‘Turjuman’—celebrating translations of Arabic literature—before August 31. Translator Jon Cho-Polizzi won this year's Helen & Kurt Wolff Translators' Prize, which celebrates an outstanding work of German to English translation. The German Literature Fund awards translator Thomas Weiler the Paul Celan Prize 2024 for his entire body of work. Congratulations! Words Without Borders won CLMP's 2024 Firecracker Award for their amazing work uplifting translation. News LangueFlow has released a call for papers on the topic of script-switching in literary translation. Our friends at Words Without Borders recently appointed a new Executive Director, Elisabeth Jaquette—and Porter Anderson has written a profile about her work in translation. Birmingham, you're in for a treat! Marilyn Booth & Nariman Youssef are going to be talking about Arabic translation as a feminist act at the Feminist Translation Slam this October. Applications for the LARB + Yefe Nof Translation Residency are open from now until September 21 at 11:59 p.m. PST. Recommended Reads LitHub recently published a reading list for Cambodian literature in translation and an immersive trip through the diasporic experience. The New York Times recently spotlighted Russian translation couple Larissa Volokhonsky & Richard Pavear, citing the pair as staples in the industry. Emma Golden wrote on translating translations—how literary translation can come to life on the ballet stage. - [All things translation—August 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-august-2024-at-cat/): This month, we’re celebrating Women in Translation Month! Started ten years ago by reader and blogger Meytal Radzinksi to draw attention to the lack of women authors being translated, the effort quickly earned a following and in the past decade has led to an increase in the number of women authors published in translation.  - [Women in Translation Month Reading Recommendations](https://www.catranslation.org/journal/women-in-translation-month-reading-recommendations/): August is #WITmonth—which means we're spotlighting the women who write and translate the much-beloved books on our shelves. - [July 2024—Translation News Roundup](https://www.catranslation.org/journal/july-2024-translation-news-roundup/): Prizes - [Looking Back: Another Year of Poetry Inside Out Teaching Fellows](https://www.catranslation.org/journal/looking-back-another-year-of-poetry-inside-out-teaching-fellows/): As we gear up for the start of the 2024-2025 school year, we want to congratulate the 2023-2024 Poetry Inside Out Teaching Fellows for their incredible work integrating translation into their classrooms. Throughout the past school year, we have shared some of their accomplishments and successes with their students and within our close-knit Poetry Inside Out community on our blog, and we want to continue the celebrations right here. - [2024 Summer Reading Recommendations (from our staff!)](https://www.catranslation.org/journal/2024-summer-reading-recommendations-from-our-staff/): The Shadow of the Wind by Carlos Ruiz Zafón (trans. Lucia Graves) - [All things translation—July 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-july-2024-at-cat/): This July, we're lounging in the summer sun and soaking up as much of the outdoors as we can (drinking water all the while)! There's so much reading to catch up on, so many amazing events to prepare, and even more translation to celebrate.  - [June 2024 translation news roundup](https://www.catranslation.org/journal/june-2024-translation-news-roundup/): Prizes Anthea Bell Prize for Young Translators is now open for registration. Teachers can register for the prize at any point in the year. The competition will run from February to March in 2025, with teaching resources published in September, in time for European Day of Languages and International Translation Day. 2024 Gulf Coast Prize in Translation is open for submissions until August 31. National Endowment for the Arts Translation Projects is accepting proposals, from now until January 16, 2025. News Former jurors and recipients of the PEN/Heim Translation Prize have written and signed an open letter to PEN America calling for the organization to relinquish control of the grant. This year's jury for the International Booker Prize 2025 was recently announced, featuring some friends of the Center! UCL Press has started a new imprint of Literature and Translation,  a series for books of literary translation as well as about literary translation. Its emphasis is on diversity of genre, culture, period and approach.  Congratulations to our friends at Words Without Borders, who recently received an historic grant from the Mellon Foundation. Two Lines Press translator Jeremy Tiang will be advising attendees of the Advanced Translation Workshops for Publishing Literature in Taiwan, online this November. 2024 NIF Translation Fellowship: Four translators from Tamil, Gujarati, Hindi, Urdu win this year, celebrating Indian authors writing outstanding works in nonfiction. Recommended Reads Cats in translation! Kelly Jensen of BookRiot! recently compiled a list of literary translation books featuring our favorite animal. Lithub recently compiled some of their most anticipated reads, and forthcoming Two Lines Press titles IXELLES and Cigarettes Until Tomorrow are standing proud. We highly recommend reading a translation of Gaza Diaries from Heba Al-Agha’s Account of the last Eight Months of Israel’s War on Gaza (trans. Julia Choucair Vizoso). The New York Times list of “100 Best Books of the 21st century” includes 13 translated titles. Meet Catherine Theis, Translator of Italian poet Jolanda Insana’s “Slashing Sounds” Not only do you learn incredible things about language, but you deepen another part of your consciousness, your being. French Translators Society Takes Tough Stance on AI Translation, warning of a devaluation of language arts. The Société française des traducteurs (SFT) joins a host of organizations warning of AI, including the European Council of Literary Translators’ Association, the UK’s Chartered Institute of Linguists, and the American Translators Association. Our very own Woodworm made Polygon’s Best Sci-Fi and Fantasy Books of 2024. Two Lines Press translator/contributor to Through the Night Like a Snake Megan McDowell was recently in the Los Angeles Times, speaking on Latin American literature in translation. - [Queer Literature in Translation to Celebrate Pride Month 2024](https://www.catranslation.org/journal/queer-literature-in-translation-to-celebrate-pride-month-2024/): This June and year-round, we’re proud to celebrate queer literature from writers all over the world.  - [All things translation—June 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-june-2024-at-cat/): This June, we're celebrating all things bright, shiny, and new. Among them: a new Hilbig title, a Poetry Inside Out donation drive, and a survey for Spring 2024 Events at CAT attendees! - [5 Works of German Existentialism from the Archives](https://www.catranslation.org/journal/5-works-of-german-existentialism-from-the-archives/): Two Lines Press is proud to celebrate the English-language translation of another Wolfgang Hilbig publication—with the wordsmithing of Isabel Fargo Cole herself. In keeping with the book's themes of German existentialism, we wanted to share with you a collated list of 5 works from the Two Lines Journal archives that we feel are just so Hilbig. And so different. And also—so worth your while. Read the first few lines of each piece, and click the title to read the work in its entirety! - [May 2024 translation news roundup](https://www.catranslation.org/journal/may-2024-translation-news-roundup/): Prizes Kairos by Jenny Erpenbeck, translated by Michael Hofmann, wins the International Booker Prize 2024. In preparation for ALTA46, the American Literary Translators Association is currently accepting proposals for panels and roundtables. Romanian author Mircea Cărtărescu and American translator Sean Cotter have won the €100,000 Dublin literary award for the novel Solenoid. The EBRD announces finalists for its 2024 translated literature award. Applications are now open for the Art Omi Translation Lab 2024. Lucy Coleman and Madeline Jones were recently named the recipients of the seventh annual translation prize for students sponsored by World Literature Today.  News The Cultural Minister of South Korea has announced plans for a National Museum of Korean Literature to open in 2026. Crosscut sat down with our friend Anton Hur to talk about the burgeoning translation scene in Seattle. Controversy surrounding an exhibit in the British Museum brings forth an overdue recognition for literary translator Yilin Wang. New on LitHub: Mark Harman discusses the unique difficulties in undertaking new translations of Kafka. Recommended Reads CLMP recently released a list of books launching in May 2024 (featuring our very own Two Lines Press title, Woodworm!). Paul Yamazaki, San Francisco legend and bookseller at City Lights Books, chatted with the New York Times for their section "By the Book." Read Electric Lit's list of 7 novels featuring literary translators as characters KQED's Alan Chazaro chatted with Camilo Garzón about bringing Mónica Ojeda's short story to life—in translation. - [Introducing Our 2023-2024 Poetry Inside Out Teaching Fellows: Lisa Wong](https://www.catranslation.org/journal/introducing-our-2023-2024-poetry-inside-out-teaching-fellows-lisa-wong/): This school year, the Center for the Art of Translation honors the recipients of the second annual Poetry Inside Out Teaching Fellowship, a year-long program designed to support teachers as they pursue curricular research, build skills in creative language instruction, and learn how to inspire collaborative discussions of poetry in translation in the classroom.  - [An exclusive interview with WOODWORM author Layla Martínez](https://www.catranslation.org/journal/an-exclusive-interview-with-woodworm-author-layla-martinez/): Layla Martínez: Initially, Woodworm was a short story. It was summer, I was spending a few days at my grandmother's house, which is the house that appears in the novel, and I was in my bedroom, about to go to sleep, when the wardrobe door opened. In that wardrobe are not everyday clothes, but special clothes for the family, like my grandmother's wedding dress, the habit my uncle wears during Holy Week or the dress my grandmother wants to be buried in. The door opened by itself and it was quite scary, and in that moment I knew I wanted to write about the history of that closet, the history of the house and the history of the women who had lived in it. In that part of Spain there is a unique death culture and it is not uncommon to see the ghosts of dead relatives. My grandmother has seen her mother's ghost twice in that house, and no one wants to stay alone there, especially at night, so I thought there was a story to tell. Also, I wanted to tell the story of my grandmother and great-grandmother and how they survived the class and gender violence they suffered and the repression of the early years of the dictatorship. But they had been victims of all that violence and I didn't want to re-victimize them, I wanted them, at least in fiction, to be able to take revenge, to be able to get the justice they never had. So those were my two main sources of inspiration: the desire for justice for the women in my family  and the culture of death and the ghost stories of that area. - [All things translation—May 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-may-2024-at-cat/): April showers bring May flowers—right? This month, we're picking the blooms of our labors with exciting news from all our programs at CAT, and with some greater updates in the world of translation. - [Poetry Inside Out taking flight in Philadelphia](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-taking-flight-in-philadelphia/): CAT's educational program Poetry Inside Out has mentored individual teachers across the U.S. as they introduce multilingual literature into their classrooms. For over ten years, hundreds of teachers have offered students access to an engaging cross-cultural literary arts program that values cultural and language diversity. Every teacher who goes through a workshop has access to a multilingual library of poems that include English-language glossaries to accompany the original text. - [April 2024 translation news roundup](https://www.catranslation.org/journal/april-2024-translation-news-roundup/): Prizes The shortlist to the 2024 International Booker Prize was announced in early April. Heartfelt congratulations to Marcia Lynx Qualey for receiving the 2024 Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Celebrating all the winners of the 2024 Guggenheim Fellowship—many of whom are working in and with literary translation. The Governor's General Literary Awards honors works in translation by Canadian translators. The Luso-American Development Foundation has opened up applications for their FLAD Translation Program, aiming to translate Portuguese authors in the U.S. market into the Portuguese language. The Africa Institute in now accepting applications to the Global Africa Translation Fellowship until June 1, 2024. News The Literature Translation Institute of Korea has created a pop-up exhibition dedicated to widely acclaimed Korean-language books that have been widely translated worldwide. PEN America has cancelled its 2024 Literary Awards Celebration and its annual PEN World Voices Festival amid public backlash. Birmingham University launches a new project on 21st century feminist translation, spearheaded by Dr. Hilary Brown. Scroll.in is currently releasing a series of interviews with the translators shortlisted for the International Booker Prize 2024. Recommended Reads The show that gripped the internet—the historical fiction TV adaptation of Shōgun by James Clavell featured an all-encompassing translation experience courtesy of producer Erik Miyagawa. Bookriot recently released a must-read list of horror books coming out this May—featuring many works in translation, including our very own Two Lines Press title Woodworm. Literary translator Anne Magnan Park recently wrote and performed an audio piece about the linkage between translation and photography. Humor in translation is a tricky skill to master—and Daniel Hahn discusses its history and cultural implications in this interview. - [Introducing Our 2023-2024 Poetry Inside Out Teaching Fellows: Carmela Martinez](https://www.catranslation.org/journal/introducing-our-2023-2024-poetry-inside-out-teaching-fellows-carmela-martinez/): This school year, the Center for the Art of Translation honors the recipients of the second annual Poetry Inside Out Teaching Fellowship, a year-long program designed to support teachers as they pursue curricular research, build skills in creative language instruction, and learn how to inspire collaborative discussions of poetry in translation in the classroom.  - [Exclusive Interviews with the NEA Translation Fellows: Richard Prins](https://www.catranslation.org/journal/exclusive-interviews-with-the-nea-translation-fellows-richard-prins/): On the opening page of Katama Mkangi's Walenisi, the protagonist is sentenced to death for no discernible reason and shot into outer space inside a rocket; he then battles some allegorical asteroids before miraculously piloting himself to safety on a distant planet that happens to be a socialist utopia. I first read this novel in an undergraduate Swahili class, and to call it a mind-blowing experience would be an understatement. - [All things translation—April 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-april-2024-at-cat/): Spring has sprung, and among the colors of the season are the beautiful terracotta and blue that color our office these days. The Center for the Art of Translation has new opportunities, new events, and our monthly round-up of translation news. Pictured above is the cover of our April release-—Off-White, the new novel from National Book Award finalist Astrid Roemer, translated by Lucy Scott and David McKay. Available now! - [March 2024 translation news roundup](https://www.catranslation.org/journal/march-2024-translation-news-roundup/): Prizes The Bait AlGhasham DarArab Translation Prize is now accepting submissions for its 2025 prize, which honors Arabic literature and its translation to English.  The prize has two submission opportunities—a Translator's Category and an Author's Category. The National Book Critics Circle announced the 2023 winners of their annual awards, offered in six different categories. There were three winners in translation: Kim Hyesoon and translator Don Mee Choi won the poetry category for Phantom Pain Wings (New Directions), Tahir Hazmat Izgil and translator Joshua L. Freeman won the John Leonard Prize for Waiting to Be Arrested at Night: a Uyghur Poet’s Memoir of China’s Genocide (Penguin Press), and Tezer Özlü and translator Maureen Freely won the Gregg Barrios Book in Translation Award for Cold Nights of Childhood (Transit Books). Of the six books shortlisted for the Dublin Literary Prize, Mircea Cărtărescu's Solenoid (Deep Vellum), translated from the original Romanian by Sean Cotter, is among the hard hitters. Alexis Wright, who recently spoke at our event with The International Library, is also a finalist for the prize. Every year, Lambda Literary Awards honor the literary accomplishments of LGBTQ+ authors in 26 categories. Among this years' finalists, Lambda nominated a novel in translation for the best book in Transgender Fiction: The Rage Letters by Valérie Bah; translator Kama La Mackerel (Metonymy Press). News Small Press Distributions, the primary nonprofit book distributor in the U.S., recently announced that it was shutting down operations effective immediately. Gallery Marquee (699 Main St., Fitchburg, MA) presents an exhibit called "Found in Translation," which explores the relationship between literature, language, poetry, and visual art. The exhibit's opening reception will take place on April 6. The University of Chicago's Center for East Asian Studies invites applications for a Translation Workshop on the tale written in Classical Chinese, as part of the NEH Translations and Scholarly Editions project for a new complete annotated English translation of Pu Songling’s 蒲松齡 Liaozhai zhiyi 聊齋誌異. The program will run July 15-19, 2024, and applications are due by May 1. Dezső Kosztolányi, one of Hungary's premiere literary writers and translators from the 1800's, had historically only had fragments of his first significant work as a literary translator. This month, the Hungarian Academy of Sciences recovered the full manuscript for his translation of Byron's Childe Harold's Pilgrimage. Vanderbilt University announced the creation of a new trade series, Global Black Writers in Translation, an initiative to honor writers of African Descent, published bilingually. The International Armenian Literary Alliance is now accepting applications for IALA’s fourth annual mentorship program. The program will run July 1-August 31, 2024, with mentorships for writers of the novel, memoir, creative nonfiction, short story, poetry as well as literary translation from Eastern or Western Armenian into English. Apply before April 14, 2024. The Africa Institute in now accepting applications to the Global Africa Translation Fellowship until June 1, 2024. Recommended Reads On LitHub, read translator Nada Hammad's love letter to Gaza. Gabino Iglesias, the new horror columnist at the New York Times, write of Through the Night Like a Snake: "There stories—relentlessly unsettling as they are—serve as a fantastic introduction to a growing movement that’s bound to enrich, and help diversify, speculative fiction for years to come." Patrick St Michel recently wrote an article for "The Guardian" about the "Japanese rock controversy" of the 1970's, wherein a band called Happy End made headlines for singing in their native language, allowing the public to translate their lyrics, rather than translating their lyrics for the public. Layla Martinez's Woodworm (trans. Sophie Hughes and Annie McDermott) was included in Polygon’s “Must-Read Books of Spring 2024.” Rachel Conrad writes: "This book has everything, from witches to saints to angels that look like praying mantises to some of the most unsettling portrayals of ghosts that I’ve come across in a long time. Trust me when I say that you’ll never look at the space between the end of your bed and the floor the same way again." Jeremy Klemin's article in The Atlantic regales "The Last Frontier of Machine Translation," detailing the inconsistencies within artificial intelligence bots in literary translation. - [A conversation with <em>Off-White</em> author Astrid H. Roemer](https://www.catranslation.org/journal/a-conversation-with-off-white-author-astrid-h-roemer/): Karen Gu, Two Lines Press Publicist, interviews all of our authors ahead of their releases. The other day, she sat down with acclaimed author Astrid H. Roemer about her recent release, Off-White. - [Exclusive Interviews with the NEA Translation Fellows: Kevin Gerry Dunn](https://www.catranslation.org/journal/exclusive-interviews-with-the-nea-translation-fellows-kevin-gerry-dunn/): The Tyranny of Flies is a novel about authoritarianism by one of Cuba’s most prominent and prolific young writers, Elaine Vilar Madruga. As a child of the nineties who grew up watching reruns of Seinfeld, I’m tickled that the translator and author of the book are Gerry and Elaine. - [Poetry Inside Out Teaching Fellows share their classroom experiences](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-teaching-fellows-share-their-classroom-experiences/): On March 14th, Poetry Inside Out 2022-2023 Teaching Fellows Brandon Barr and Albert Burford traveled with our Program Director Mark Hauber to Springfield, Illinois. After a year of research, mentorship, and projects, Brandon and Albert were invited to present at the 2024 Illinois Reading Council Conference (IRC). The annual IRC Conference served as an open forum and exchange of ideas and opinions. This year’s conference theme was "Pillars of Literacy: Skills, Strategies, Joy, and Magic."  - [Journey to San Francisco](https://www.catranslation.org/journal/journey-to-san-francisco/): In 1999, I was a third-year secondary-school student in Njombe, Tanzania, with exercise books full of lyrics from my favorite reggae, hip-hop and R&B songs. In one notebook, my friends and I also jotted down what we referred to as our autobiographies. In mine, under the subheading Best City (for the metropolis we most wanted to visit), I wrote down Kingston, Jamaica (because I loved, and still love, Bob Marley), and the name of one other city: San Francisco. I knew about it from films and photographs of its famous bridge. - [A Message of Solidarity](https://www.catranslation.org/journal/a-message-of-solidarity/): We at the Center for the Art of Translation and Two Lines Press feel compelled by the ongoing war on Gaza to add our voices to those in our community calling for a permanent ceasefire, the immediate release of hostages, and an end to the obstruction of humanitarian aid. Palestinian poets, novelists, journalists, and writers of all kinds have been targeted; “more than 200 of the 325 registered sites in Gaza considered of national or global historic, archaeological, natural, religious and humanitarian importance have been destroyed or severely damaged,” according to the Institute for Palestine Studies. We cannot ignore the staggering loss of life in Gaza, the wide-ranging devastation, and the corresponding cultural catastrophe. Justice for the lives of slaughtered civilians will not arrive with the slaughter of more civilians.  - [Exclusive Interviews with the NEA Translation Fellows: Ali Kinsella & Dzvinia Orlowsky](https://www.catranslation.org/journal/exclusive-interviews-with-the-nea-translation-fellows-ali-kinsella-dzvinia-orlowsky/): ALI KINSELLA: - [All Things Translation—March 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-march-2024-at-cat/): On behalf of all of us at the Center for the Art of Translation and Two Lines Press, Happy International Women's Day! March is Women's History Month, and we acknowledge that women's history is—and will always be—a history in the making. - [Poetry Inside Out Teaching Fellows: A Bay Area Spotlight](https://www.catranslation.org/journal/poetry-inside-out-teaching-fellows-a-bay-area-spotlight/): This year, two of our Poetry Inside Out Teaching Fellows are based right here—in the San Francisco Bay Area! Lisa Wong and Yaxha Ruvein are incorporating translation and multilingualism into their daily curriculum using Poetry Inside Out as a guiding principle. - [An exclusive conversation with <em>About Uncle</em> author Rebecca Gisler](https://www.catranslation.org/journal/an-exclusive-conversation-with-about-uncle-author-rebecca-gisler/): Happy pub week to About Uncle, our latest Two Lines Press title! - [Introducing Our 2023-2024 Poetry Inside Out Teaching Fellows: Heidi Kern](https://www.catranslation.org/journal/introducing-our-2023-2024-poetry-inside-out-teaching-fellows-heidi-kern/): This school year, the Center for the Art of Translation wants to celebrate our second annual cohort of Poetry Inside Out Teaching Fellows, a year-long program designed to support teachers as they pursue curricular research, build skills in creative language instruction, and learn how to inspire collaborative discussions of poetry in translation in the classroom. - [All Things Translation—February 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-february-2024-at-cat/): We’re ready to tackle 2024 with revitalized verve, because we are extremely pleased to say we have been awarded $40,000 from the National Endowment for the Arts to support the work of Two Lines Press.  - [Translation events at AWP 2024!](https://www.catranslation.org/journal/translation-events-at-awp-2024/): The Center for the Art of Translation is thrilled to be going to Kansas City this February. Come meet us at Table #1310 this year's AWP conference, where we'll be selling books from Two Lines Press and celebrating all things translation. - [12 of the Best Books in Translation: Where to Start Your International Literary Journey](https://www.catranslation.org/journal/12-of-the-best-books-in-translation-where-to-start-your-international-literary-journey/): The world of translation is vast—I mean, it's a worldwide endeavor! If you're feeling a little lost about where to start in your journey into international literature, we have you covered. We've selected some of our favorite books, authors, and translators winning prestigious awards for global literature. We hope that this list will pique your curiosity and guide you to a sweeping tour of international literature. - [Two Lines Press awarded National Endowment for the Arts grant!](https://www.catranslation.org/journal/two-lines-press-awarded-national-endowment-for-the-arts-grant/): January might be slowly approaching its end, but the year is only just beginning. We're ready to tackle 2024 with revitalized verve, because we are extremely pleased to say we have been awarded $40,000 from the National Endowment for the Arts (NEA) to support the work of Two Lines Press.  - [All Things Translation—January 2024 at CAT](https://www.catranslation.org/journal/all-things-translation-january-2024-at-cat/): 2024 marks the Year of the Dragon, my friends, and even if I feel like I am breathing fire, I promise my colleagues and I don't want to burn everything to the ground. (Maybe just a few things?) - [Introducing Our 2023-2024 Poetry Inside Out Teaching Fellows: Yaxha Ruvein](https://www.catranslation.org/journal/introducing-our-2023-2024-poetry-inside-out-teaching-fellows-yaxha-ruvein/): This school year, the Center for the Art of Translation honors the recipients of the second annual Poetry Inside Out Teaching Fellowship, a year-long program designed to support teachers as they pursue curricular research, build skills in creative language instruction, and learn how to inspire collaborative discussions of poetry in translation in the classroom. - [CAT Holiday Gift Guide 2023](https://www.catranslation.org/journal/cat-holiday-gift-guide-2023/): What better way to stuff a stocking than filling it to the brim with books? Our annual Holiday Gift Guide has returned, featuring personal book recommendations from the CAT staff. This guide includes new and backlist titles from Two Lines Press, and a range of fiction and poetry, mostly in translation, from other small presses. - [November 2023 translation news roundup](https://www.catranslation.org/journal/november-2023-translation-news-roundup/): Author Stênio Gardel and translator Bruna Dantas Lobato won the 2023 National Book Award for Translated Literature for The Words That Remain. - [Prologue Bookshop’s translation picks of the year](https://www.catranslation.org/journal/prologue-bookshops-translation-picks-of-the-year/): Prologue Bookshop is an independent bookstore based in Columbus, Ohio. Specializing in literary fiction, works in translation, and being a welcoming spot for our community, Prologue believes the work publishers and translators do to expose us to writing from other places is incredibly important to building empathy across borders and we have made it our mission to share these works with our readers. The Center for the Art of Translation is at the forefront of this work, and we are always stoked to work together when we can. These six books, each in their own way, offer a glimpse into other lives via dirty jobs, dangerous cities, daydreams, and the people at the center. —Gary Lovely - [Heart](https://www.catranslation.org/journal/heart/) - [Two Lines Press is Turning 10](https://www.catranslation.org/journal/two-lines-press-is-turning-10/): Two Lines Press is turning ten! We're celebrating a decade of publishing daring literature in translation with an exciting lineup of anniversary events featuring authors Jazmina Barrera and Astrid Roemer, translators Jordan Stump and Margaret Jull Costa, and much more! - [From Kabul to Baghdad to Damascus | The Avenue of Dolphins](https://www.catranslation.org/journal/from-kabul-to-baghdad-to-damascus-the-avenue-of-dolphins/) - [October 2023 translation news roundup](https://www.catranslation.org/journal/october-2023-translation-news-roundup/): The 2023 Nobel Prize in Literature was awarded to Norwegian author Jon Fosse. - [Like Snow](https://www.catranslation.org/journal/like-snow/) - [charles VI, called the insane, puts himself to bed | next door the barbarians | north](https://www.catranslation.org/journal/charles-vi-called-the-insane-puts-himself-to-bed-next-door-the-barbarians-north/) - [Baba Tochka’s Good Luck](https://www.catranslation.org/journal/baba-tochkas-good-luck/) - [<em>On a Woman’s Madness</em> is a National Book Award Finalist](https://www.catranslation.org/journal/on-a-womans-madness-is-a-national-book-award-finalist/): Lucy Scott's translation is remarkable for its attentiveness to Roemer's thicket-like sentences, each of which swells with complexity and difference, and when pieced together expand our sense of the world. Amazingly, the translation marks the first-ever English-language edition of Astrid Roemer's work available in the United States. It's a long-overdue introduction to a world-class writer compared to both Toni Morrison and Alice Walker. - [The Mummy | “I feel as though it isn’t me who lives…”](https://www.catranslation.org/journal/the-mummy-i-feel-as-though-it-isnt-me-who-lives/) - [World Map](https://www.catranslation.org/journal/world-map/) - [Sonic magic: An interview with poet-translator Sarabjeet Garcha](https://www.catranslation.org/journal/sonic-magic-an-interview-with-poet-translator-sarabjeet-garcha/): Sarabjeet Garcha is a translator who translates from Punjabi, Hindi, and Marathi into English, and from English into Hindi. He also writes his own poetry in English. Earlier this week, Two Lines published Garcha’s translations of three Hindi poems by Mangalesh Dabral. Dabral, a poet who was himself a translator, read and approved many of Garcha’s translations of his work. When I interviewed him, Garcha spoke of the ways in which indigeneity enters his English poetry via his reading and translation of other languages, sweetening it like water by an earthen pot.  - [Nicotine | Vacuum | Seven Train Poems](https://www.catranslation.org/journal/nicotine-vacuum-seven-train-poems/) - [September 2023 translation news roundup](https://www.catranslation.org/journal/september-2023-translation-news-roundup/): The U.K.-based National Centre for Writing announced the translators selected for a 2024 Emerging Translator Mentorship. This year's nine mentees include translators working in French, Quebec French, Malay, Japanese, Korean, Polish, Italian, Swiss German, and Arabic. All awardees receive six months of mentorship and a stipend. - [The Cow | Symphony | Selah](https://www.catranslation.org/journal/the-cow-symphony-selah/) - [Burning Tires January 15 | Biography Journalism](https://www.catranslation.org/journal/burning-tires-january-15-biography-journalism/) - [A Tribute to Translator Edith Grossman](https://www.catranslation.org/journal/a-tribute-to-translator-edith-grossman/): When Two Lines Press was first forming, we sat down to discuss the translators we most wanted to work with on books. We had worked with hundreds of translators and authors from the journal, but a book project is different, it’s a relationship that spans years. And because we were new, and because we were a press whose mission highlighted the art of translation, Edith Grossman’s name came up again and again, even though we thought it unlikely she would be willing to do a book with a brand new small press. ## People - [Rickey Laurentiis](https://www.catranslation.org/person/rickey-laurentiis/) - [Andrew Wilson](https://www.catranslation.org/person/andrew-wilson/) - [Jana Vourgourakis](https://www.catranslation.org/person/jana-vourgourakis/) - [Camila Sosa Villada](https://www.catranslation.org/person/camila-sosa-villada-2/) - [Ida Hove Solberg](https://www.catranslation.org/person/ida-hove-solberg/) - [Jennifer Russell ](https://www.catranslation.org/person/jennifer-russell/) - [Sophia Hersi Smith](https://www.catranslation.org/person/sophia-hersi-smith/) - [Eunice Lee](https://www.catranslation.org/person/eunice-lee/) - [Kim Sono](https://www.catranslation.org/person/kim-sono/) - [Luka Holmegaard](https://www.catranslation.org/person/luka-holmegaard/) - [Pascale Bérubé](https://www.catranslation.org/person/pascale-berube/) - [Eleanor Goodman](https://www.catranslation.org/person/eleanor-goodman-2/) - [Dylan McGonigle](https://www.catranslation.org/person/dylan-mcgonigle/) - [Dina Leifer](https://www.catranslation.org/person/dina-leifer/) - [Anne Pauly](https://www.catranslation.org/person/anne-pauly/) - [Yalitza Ferreras](https://www.catranslation.org/person/yalitza-ferreras/): Yalitza Ferreras is a Dominican American writer and recent Fiction Fellow at the University of Wisconsin’s Institute for Creative Writing. She has received a Rona Jaffe Foundation Writers’ Award, a Steinbeck Fellowship at San Jose State University; fellowships and awards from Yaddo, Ucross, Djerassi, Hawthornden Foundation, Tin House, and Voices of Our Nation. Her writing has appeared in Best American Short Stories, Kenyon Review, Bellevue Literary Review, Aster(ix), The Southern Review, Colorado Review, and elsewhere. She teaches writing at the California College of the Arts in San Francisco. - [Alex Brostoff](https://www.catranslation.org/person/alex-brostoff/): Alex Brostoff is a writer, translator, and educator. Their first book, a decolonial reframing of autotheory in the Américas, is under advance contract with Columbia University Press. They are co-editor of the collection Autotheories (The MIT Press, 2025) and have guest edited special journal issues on autotheory (2021) and trans literatures (2025). They’ve also co-translated a range of literary nonfiction and critical theory from Spanish and Portuguese, including Indigenous leader Ailton Krenak's Ancestral Future (Polity, 2024) and Brazilian activist Antônio Bispo dos Santos’s The Earth Gives, The Earth Wants (Polity, 2026). They are Assistant Professor of English and Women’s and Gender Studies at Georgetown University. - [Marie Mutsuki Mockett](https://www.catranslation.org/person/marie-mutsuki-mockett/) - [Carla Pantoja](https://www.catranslation.org/person/carla-pantoja/): Carla Pantoja, born and raised in the South Bay, is an actor, fight director, teaching artist, intimacy director, and mom of two. She has been a Resident Artist of San Francisco Shakespeare Festival since 2014 and recently served as Director of Vision for the 2021 Free Shakespeare in the Park production of Pericles, Prince of Tyre, directing episodes 2 and 4. In 2020, she was in the acting company at Oregon Shakespeare Festival, returning in 2022 as the festival’s first female fight director. Carla is an associate instructor for Dueling Arts International and serves on their governing body as Vice President. She is also a proud member of Making Good Trouble, an anti-racist training cohort based in the Bay Area. Carla has directed SF Shakes’ Shakespeare on Tour production of Romeo and Juliet and Comedy of Errors and Assistant Directed the 2017 Free Shakespeare in the Park production of Hamlet. She played Paulina in Free Shakespeare in the Park’s The Winter’s Tale, Tybalt in Romeo and Juliet, and Kate in The Taming of the Shrew. She’s performed with Cal Shakes, Shotgun Players, Crowded Fire, Playground, Lorraine Hansberry Theatre, and the SF Mime Troupe in the Bay Area to name a few. - [Kanako Nishi](https://www.catranslation.org/person/kanako-nishi/): Kanako Nishi is a Japanese writer and artist. She is the author of the novels Sakura, which was a major bestseller in Japan; Tsutenkaku (Osaka Tower), which won the Sakunosuke Oda Prize; Fukuwarai (Lucky Laugh), which received the first Hayao Kawai Prize; and Saraba!, which won the prestigious Naoki prize in 2015. She was named Vogue Japan’s Woman of the Year in 2015 and among Granta’s Best of Young Japanese Novelists 2016. Several of her books have been adapted for film. Born in Tehran in 1977, Nishi grew up in Cairo and Osaka and lives in Tokyo. - [Allison Markin Powell](https://www.catranslation.org/person/allison-markin-powell/): Allison Markin Powell is a literary translator, editor, and publishing consultant. She received the 2020 PEN America Translation Prize for The Ten Loves of Nishino by Hiromi Kawakami and a Pushcart Prize for “My Ass” by Kanako Nishi. Her other translations and co-translations include works by Osamu Dazai, Shiori Ito, Ryunosuke Akutagawa, and Kaoru Takamura. - [Zuzanna Olszewska](https://www.catranslation.org/person/zuzanna-olszewska/) - [Sean Thor Conroe](https://www.catranslation.org/person/sean-thor-conroe/) - [Olga Ravn](https://www.catranslation.org/person/olga-ravn/) - [Max Lawton](https://www.catranslation.org/person/max-lawton/) - [Son Bo-mi](https://www.catranslation.org/person/son-bo-mi/) - [](https://www.catranslation.org/person/18497-2/) - [R. O. Kwon](https://www.catranslation.org/person/r-o-kwon/) - [Jack Saebyok Jung](https://www.catranslation.org/person/jack-saebyok-jung/) - [Cindy Juyoung Ok](https://www.catranslation.org/person/cindy-juyoung-ok/) - [Alana Rodrigues](https://www.catranslation.org/person/alana-rodrigues/) - [Catherine Lacey](https://www.catranslation.org/person/catherine-lacey/): Catherine Lacey is author of The Möbius Book, a hybrid work of fiction and memoir, one story collection, as well as four novels, most recently Biography of X. Her work has been translated into a dozen languages and earned a Guggenheim fellowship, a Whiting Award, and other accolades. She lives in México. - [Juliana Leite](https://www.catranslation.org/person/juliana-leite/): Juliana Leite is a Brazilian writer based in São Paulo. Her work has been published in Italy, France, Portugal, in the UK and US, appearing in The Paris Review, the French newspaper Libération and many Brazilian magazines. She’s been awarded the O. Henry Prize for the story “My Good Friend," the first Brazilian writer to ever achieve the distinction; the story was optioned for film. Her previous works have been shortlisted for and awarded many prizes in Brazil including the Critics’ Choice for best novel with her debut book, also optioned for film. Juliana has been a fellow writer at Art Omi, Ucross Foundation, and Hawthornden Foundation. - [Salomat Vafo](https://www.catranslation.org/person/salomat-vafo/) - [Peera Songkünnatham](https://www.catranslation.org/person/peera-songkunnatham/) - [Giulia Ratti](https://www.catranslation.org/person/giulia-ratti/) - [Jurapat Petcharawet](https://www.catranslation.org/person/jarupat-petcharawet/) - [Kasia Laganowska](https://www.catranslation.org/person/kasia-laganowska/) - [Larissa Kyzer](https://www.catranslation.org/person/larissa-kyzer/) - [Tomoyuki Hoshino](https://www.catranslation.org/person/tomoyuki-hoshino/) - [Thórdís Helgadóttir](https://www.catranslation.org/person/thordis-helgadottir/) - [Yeeun Cho](https://www.catranslation.org/person/yeeun-cho/) - [Anna Kańtoch](https://www.catranslation.org/person/anna-kantoch/) - [Wajdi al-Ahdal](https://www.catranslation.org/person/wajdi-al-ahdal/) - [Urszula Honek](https://www.catranslation.org/person/urszula-honek/) - [Kate Webster](https://www.catranslation.org/person/kate-webster/) - [Camilo Garzón](https://www.catranslation.org/person/camilo-garzon/) - [Tess Taylor](https://www.catranslation.org/person/tess-taylor/) - [Annmarie Drury](https://www.catranslation.org/person/annmarie-drury/) - [Katie Kitamura](https://www.catranslation.org/person/katie-kitamura/) - [Anelise Chen](https://www.catranslation.org/person/anelise-chen/) - [Stine An](https://www.catranslation.org/person/stine-an/) - [Elisha Cohn](https://www.catranslation.org/person/elisha-cohn/) - [Khaled Rajeh](https://www.catranslation.org/person/khaled-rajeh/) - [Jenna Tang](https://www.catranslation.org/person/jenna-tang/) - [Eirill Alvilde Falck](https://www.catranslation.org/person/eirill-alvilde-falck/) - [Álvaro Enrigue](https://www.catranslation.org/person/alvaro-enrigue/) - [Elena Garro](https://www.catranslation.org/person/elena-garro/) - [Anne Thompson Melo](https://www.catranslation.org/person/anne-thompson-melo/) - [Eva Meijer](https://www.catranslation.org/person/eva-meijer/) - [Susan Steinberg](https://www.catranslation.org/person/susan-steinberg/) - [Elisa Levi](https://www.catranslation.org/person/elisa-levi/) - [Britta Stromeyer](https://www.catranslation.org/person/britta-stromeyer/) - [Ibrahim Williams](https://www.catranslation.org/person/ibrahim-williams/) - [Mariam Meetra](https://www.catranslation.org/person/mariam-meetra/) - [Sabrina Nouri-Moosa](https://www.catranslation.org/person/sabrina-nouri-moosa/) - [Samantha Cosentino](https://www.catranslation.org/person/samantha-cosentino/) - [Karima Shabrang](https://www.catranslation.org/person/karima-shabrang/) - [Maral Taheri](https://www.catranslation.org/person/maral-taheri/) - [Hajar Hussaini](https://www.catranslation.org/person/hajar-hussaini/) - [Aria Aber](https://www.catranslation.org/person/aria-aber/) - [Armen Davoudian](https://www.catranslation.org/person/armen-davoudian/) - [Mahbouba Ibrahimi](https://www.catranslation.org/person/mahbouba-ibrahimi/) - [Alyson Sinclair](https://www.catranslation.org/person/alyson-sinclair/) - [Claire Light](https://www.catranslation.org/person/claire-light/) - [Jane Wong](https://www.catranslation.org/person/jane-wong/) - [Jon Cho-Polizzi](https://www.catranslation.org/person/jon-cho-polizzi/) - [ill nippashi](https://www.catranslation.org/person/ill-nippashi/) - [Rita Bullwinkel](https://www.catranslation.org/person/rita-bullwinkel/) - [Praguy Prachya](https://www.catranslation.org/person/praguy-prachya/) - [Dimitry Prigov](https://www.catranslation.org/person/dimitry-prigov/) - [Stella N’Djoku](https://www.catranslation.org/person/stella-ndjoku/) - [Rahma Nur](https://www.catranslation.org/person/rahma-nur/) - [Rosana Crispim da Costa](https://www.catranslation.org/person/rosana-crispim-da-costa/) - [Younis Tawfik](https://www.catranslation.org/person/younis-tawfik/) - [Dylan Bassett](https://www.catranslation.org/person/dylan-bassett/) - [May-lee Chai](https://www.catranslation.org/person/may-lee-chai/) - [Jennifer Tseng](https://www.catranslation.org/person/jennifer-tseng/) - [Alexander Blok](https://www.catranslation.org/person/alexander-blok/) - [Nigel Hatton](https://www.catranslation.org/person/nigel-hatton/) - [Bronwyn Lamay](https://www.catranslation.org/person/bronwyn-lamay/) - [Anne Adams](https://www.catranslation.org/person/anne-adams/) - [Kimberly King Parsons](https://www.catranslation.org/person/kimberly-king-parsons/) - [Mariangela Gualtieri](https://www.catranslation.org/person/mariangela-gualtieri/) - [Zeina Hashem Beck](https://www.catranslation.org/person/zeina-hashem-beck/) - [Omar El Akkad](https://www.catranslation.org/person/omar-el-akkad/) - [Isabelle Dupuy](https://www.catranslation.org/person/isabelle-dupuy/) - [Sulaiman Addonia](https://www.catranslation.org/person/sulaiman-addonia/) - [Gaar Adams](https://www.catranslation.org/person/gaar-adams/) - [Daniela Blei](https://www.catranslation.org/person/daniela-blei/) ## Poems - [บนราวตากผา้ ยามบา่ ย (Boan rao-dtak-pah yaam bai)](https://www.catranslation.org/poem/%e0%b8%9a%e0%b8%99%e0%b8%a3%e0%b8%b2%e0%b8%a7%e0%b8%95%e0%b8%b2%e0%b8%81%e0%b8%9c%e0%b8%b2%e0%b9%89-%e0%b8%a2%e0%b8%b2%e0%b8%a1%e0%b8%9a%e0%b8%b2%e0%b9%88-%e0%b8%a2-boan-rao-dtak-pah-yaam-bai/) - [Не хочет Рейган нас кормить (Ne khochet Reagan nas kormit)](https://www.catranslation.org/poem/%d0%bd%d0%b5-%d1%85%d0%be%d1%87%d0%b5%d1%82-%d1%80%d0%b5%d0%b9%d0%b3%d0%b0%d0%bd-%d0%bd%d0%b0%d1%81-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%bc%d0%b8%d1%82%d1%8c-ne-khochet-reagan-nas-kormit/) - [А вы могли бы? (A vy mogli by?)](https://www.catranslation.org/poem/%d0%b0-%d0%b2%d1%8b-%d0%bc%d0%be%d0%b3%d0%bb%d0%b8-%d0%b1%d1%8b-a-vy-mogli-by/) - [Ночь, улица, фонарь, аптека](https://www.catranslation.org/poem/%d0%bd%d0%be%d1%87%d1%8c-%d1%83%d0%bb%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d1%84%d0%be%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%8c-%d0%b0%d0%bf%d1%82%d0%b5%d0%ba%d0%b0/) - [Yuán Hé Jìn](https://www.catranslation.org/poem/yuan-he-jin/) - [Yi Ling](https://www.catranslation.org/poem/yi-ling/) - [Untitled (Io ero un uccello…)](https://www.catranslation.org/poem/untitled-io-ero-un-uccello/) - [Untitled (Cosa dicono le vene)](https://www.catranslation.org/poem/untitled-cosa-dicono-le-vene/) - [Untitled (A metà)](https://www.catranslation.org/poem/untitled-a-meta/) - [Untitled (“Abbiamo atteso”)](https://www.catranslation.org/poem/untitled-abbiamo-atteso/) - [Untergang (5. Fassung)](https://www.catranslation.org/poem/untergang-5-fassung/) - [Tulipani](https://www.catranslation.org/poem/tulipani/) - [Traduzir](https://www.catranslation.org/poem/traduzir/) - [Se l’asse cede (excerpt)](https://www.catranslation.org/poem/se-lasse-cede-excerpt/) - [Poèmes: Retouches](https://www.catranslation.org/poem/poemes-retouches/) - [Passerò per Piazza di Spagna](https://www.catranslation.org/poem/passero-per-piazza-di-spagna/) - [Meteoro](https://www.catranslation.org/poem/meteoro/) - [La Guitarra](https://www.catranslation.org/poem/la-guitarra/) - [Koko Ni Nomi](https://www.catranslation.org/poem/koko-ni-nomi/) - [Il mio corpo traduce](https://www.catranslation.org/poem/il-mio-corpo-traduce/) - [Haru mo aki mo](https://www.catranslation.org/poem/haru-mo-aki-mo/) - [Greguerias](https://www.catranslation.org/poem/greguerias/) - [Dal silenzio](https://www.catranslation.org/poem/dal-silenzio/) - [Chichi Arite](https://www.catranslation.org/poem/chichi-arite/) - [Bungün Pazar](https://www.catranslation.org/poem/bungun-pazar/) - [HỎI](https://www.catranslation.org/poem/hoi/) - [Aru](https://www.catranslation.org/poem/aru/) - [Antigua Canción](https://www.catranslation.org/poem/antigua-cancion/) - [Oda a mis zapatos](https://www.catranslation.org/poem/oda-a-mis-zapatos/) - [Where you from?](https://www.catranslation.org/poem/where-you-from/) - [Cili?](https://www.catranslation.org/poem/cili/) - [Il pleure dans mon coeur](https://www.catranslation.org/poem/il-pleure-dans-mon-coeur/) - [Poeti](https://www.catranslation.org/poem/poeti/) - [Zan Tontemiquico](https://www.catranslation.org/poem/zan-tontemiquico/) - [Tanka (Untitled)](https://www.catranslation.org/poem/tanka-untitled/) - [Nonna Luna](https://www.catranslation.org/poem/nonna-luna/) - [Die Sonette an Orpheus: 21](https://www.catranslation.org/poem/die-sonette-an-orpheus-21/) - [Ed è Subito Sera](https://www.catranslation.org/poem/ed-e-subito-sera/) - [Dame le Mano](https://www.catranslation.org/poem/dame-le-mano/) - [Caminante](https://www.catranslation.org/poem/caminante/) - [Viajantes](https://www.catranslation.org/poem/viajantes/) - [Distancias Mínimas](https://www.catranslation.org/poem/distancias-minimas/) - [Don So’](https://www.catranslation.org/poem/don-so/) - [Formas y colors de las palabras](https://www.catranslation.org/poem/formas-y-colors-de-las-palabras/) - [Ceviz Ağacı](https://www.catranslation.org/poem/ceviz-agaci/) - [Über die Felder](https://www.catranslation.org/poem/uber-die-felder/) - [El Nido](https://www.catranslation.org/poem/el-nido/) - [Nou Pase Kay Etranje](https://www.catranslation.org/poem/nou-pase-kay-etranje/) - [Diidxa’ Bisiaanda’](https://www.catranslation.org/poem/diidxa-bisiaanda/) - [La Lluvia](https://www.catranslation.org/poem/la-lluvia/) - [La Inmigrante](https://www.catranslation.org/poem/la-inmigrante/) - [Chán](https://www.catranslation.org/poem/chan/) - [Bolom Chon](https://www.catranslation.org/poem/bolom-chon/) - [Soldati](https://www.catranslation.org/poem/soldati/) - [Mattina](https://www.catranslation.org/poem/mattina/) - [Stjärnorna](https://www.catranslation.org/poem/stjarnorna/) - [L’Éternité](https://www.catranslation.org/poem/leternite/) - [On Aamu](https://www.catranslation.org/poem/on-aamu/) - [Prigione](https://www.catranslation.org/poem/prigione/) - [Tenang Telah Membawa Resah (Excerpt)](https://www.catranslation.org/poem/tenang-telah-membawa-resah-excerpt/) - [Kura Yakete](https://www.catranslation.org/poem/kura-yakete/) - [Haiku](https://www.catranslation.org/poem/haiku/) - [De rincon de haikus](https://www.catranslation.org/poem/de-rincon-de-haikus/) - [Trzy slowa najdziwniejsze](https://www.catranslation.org/poem/trzy-slowa-najdziwniejsze/) - [Fragment 105A](https://www.catranslation.org/poem/fragment-105a/) - [Metamorphoses (Book II, lines 150–154)](https://www.catranslation.org/poem/metamorphoses-book-ii-lines-150-154/) - [Untitled (Le più belle poesie…)](https://www.catranslation.org/poem/untitled-le-piu-belle-poesie/) - [M.M.](https://www.catranslation.org/poem/m-m/) - [Dú Chang](https://www.catranslation.org/poem/du-chang/) - [La conchiglia](https://www.catranslation.org/poem/la-conchiglia/) - [Dialecte des Cyclones (Fragment)](https://www.catranslation.org/poem/dialecte-des-cyclones-fragment/) - [Hviskende Graesfodder](https://www.catranslation.org/poem/hviskende-graesfodder/) - [Riddle 51](https://www.catranslation.org/poem/riddle-51/) - [Но я предупреждаю вас…](https://www.catranslation.org/poem/%d0%bd%d0%be-%d1%8f-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%83%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d0%b0%d1%8e-%d0%b2%d0%b0%d1%81/) - [Inferno (fragment)](https://www.catranslation.org/poem/inferno-fragment/) - [La luciernaga](https://www.catranslation.org/poem/la-luciernaga/) - [El Grillo](https://www.catranslation.org/poem/el-grillo/) - [César Chavez](https://www.catranslation.org/poem/cesar-chavez/) - [Partiamo di notte](https://www.catranslation.org/poem/partiamo-di-notte/) - [Cahier d’un retour au pays natal (Fragment)](https://www.catranslation.org/poem/cahier-dun-retour-au-pays-natal-fragment/) - [Angel Island Poem #42](https://www.catranslation.org/poem/angel-island-poem-42/) - [Furu ike ya](https://www.catranslation.org/poem/furu-ike-ya/) ## Videos - [Covert Joy: Katrina Dodson on Clarice Lispector](https://www.catranslation.org/video/covert-joy-katrina-dodson-on-clarice-lispector/): City Lights welcomed Katrina Dodson to read from her translation of Covert Joy: Selected Stories by Clarice Lispector (New Directions) and discuss it in conversation with Rita Bullwinkel. - [San Francisco: Jazmina Barrera on Cross-Stitch with Julián Delgado Lopera](https://www.catranslation.org/video/san-francisco-jazmina-barrera-on-cross-stitch-with-julian-delgado-lopera/): Green Apple Books on the Park welcomes Mexican writer Jazmina Barrera to present her debut novel, Cross-Stitch, translated by Christina MacSweeney at The Ruby SF. Jazmina will be in conversation with Julián Delgado Lopera, author of Fiebre Tropical. - [San Francisco: Elvira Navarro on The Voices of Adriana with Sarah Rose Etter](https://www.catranslation.org/video/san-francisco-elvira-navarro-on-the-voices-of-adriana-with-sarah-rose-etter/): Green Apple Books on the Park welcomes Spanish author Elvira Navarro for the San Francisco stop of her US tour celebrating the English release of her novel The Voices of Adriana. She will be in conversation with Sarah Rose Etter. - [That’s All I Know: Elisa Levi with Susan Steinberg](https://www.catranslation.org/video/thats-all-i-know-elisa-levi-with-susan-steinberg/): Elisa Levi joins Susan Steinberf for the launch of Levi's novel That’s All I Know, translated from the Spanish by Christina MacSweeney. - [Day of Translation 2025: Interspecies Translation](https://www.catranslation.org/video/day-of-translation-2025-interspecies-translation/): On Thursday, September 18, 2025, Center for the Art of Translation presented its annual Day of Translation at The Center for Fiction in Brooklyn, NY. This panel, featuring Susan Bernofsky (translator of Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear, New Directions), Bonnie Chau (All Roads Lead to Blood, 2040 Books), Anelise Chen (Clam Down, One World), and Kate Zambreno (Animal Stories, Transit Books), moderated by Dr. Elisha Cohn, begins with the idea of how the languages of the animal, aquatic, and/or natural world can inform the way we understand narrative and storytelling. - [Day of Translation 2025: Meeting the Present Moment: On Translators Navigating Cultural Taboos, Censorships, and Establishing Solidarity](https://www.catranslation.org/video/day-of-translation-2025-meeting-the-present-moment-on-translators-navigating-cultural-taboos-censorships-and-establishing-solidarity/): On Thursday, September 18, 2025, Center for the Art of Translation presented its annual Day of Translation at The Center for Fiction in Brooklyn, NY. This panel, featuring writer and award-winning translator Anton Hur, writer and Persian translator Parisa Saranj, and writer and translator between Chinese, French, Spanish, and English Jenna Tang will discuss what it means, in concrete terms, to establish or contribute to one’s community through translation and how to deal with recurring issues such as exploitation and burnout.  - [Day of Translation 2025: Resistance Translation: The Ethics, Aesthetics, and Politics of Translating Resistance Literature](https://www.catranslation.org/video/day-of-translation-2025-resistance-translation-the-ethics-aesthetics-and-politics-of-translating-resistance-literature/): On Thursday, September 18, 2025, Center for the Art of Translation presented its annual Day of Translation at The Center for Fiction in Brooklyn, NY. This panel, featuring writer, translator, and performer Stine An, writer and translator Eirill Alvilde Falck, writer and translator Khaled Rajeh, and award-winning translator Chenxin Jiang analyzed problematic translations and examined literary translation’s role in anti-colonial struggles from Palestine to Hong Kong. - [Mary Jo Bang on Dante’s Paradiso](https://www.catranslation.org/video/mary-jo-bang-on-dantes-paradiso/): Green Apple Books on the Park and Center for the Art of Translation welcomed Mary Jo Bang to read from her new translation of Dante’s Paradiso with Tess Taylor. - [Gabriela Alemán on Smoke with Dick Cluster](https://www.catranslation.org/video/gabriela-aleman-on-smoke-with-dick-cluster/): City Lights Bookstore and the Center for the Art of Translation present Gabriela Alemán, author of the new novel Smoke, published by City Lights, in conversation with her translator Dick Cluster.  - [Day of Translation 2024: Keynote](https://www.catranslation.org/video/day-of-translation-2024-keynote/): On September 26, 2024, the Center for the Art of Translation presented its annual Day of Translation, co-hosted by The Center for Fiction in Brooklyn and livestreamed worldwide. - [Day of Translation 2024: Typography and Translation](https://www.catranslation.org/video/day-of-translation-2024-typography-and-translation/): On September 26, 2024, the Center for the Art of Translation presented its annual Day of Translation, co-hosted by The Center for Fiction in Brooklyn and livestreamed worldwide. This panel, featuring Axxenne, Arielle Burgdorf, Bo-Won Keum, Omar Mohammad, Marouchka Payen, and Léna Salabert-Tribyz, examines how design can help literary translators in their craft. - [Day of Translation 2024: Desert Poetics and Translation](https://www.catranslation.org/video/day-of-translation-2024-desert-poetics-and-translation/): On September 26, 2024, the Center for the Art of Translation presented its annual Day of Translation, co-hosted by The Center for Fiction in Brooklyn and livestreamed worldwide. This panel, featuring Fernando A. Flores, Samia Henni (joining remotely), Mayada Ibrahim, Elisabeth Jaquette, and Heather Nagami discuss the desert as a space for connection and transformation. - [Works in Progress Part 5: 2025 NEA Translation Fellows Conversation Series](https://www.catranslation.org/video/works-in-progress-part-5-2025-nea-translation-fellows-conversation-series/): Elina Alter, Soleil David, and Julia Sanches present and read from their award-winning projects, and discuss the special pleasures and complexities of bringing it into English. This session includes remarks by The NEA Translation Fellowships Panel who helped to select the 2025 cohort of Translation Fellows. - [Works in Progress Part 4: 2025 NEA Translation Fellows Conversation Series](https://www.catranslation.org/video/works-in-progress-part-4-2025-nea-translation-fellows-conversation-series/): Michael Bazzett, Brad Harmon, Caroline Froh, and YZ Chin present and read from their award-winning projects, and discuss the special pleasures and complexities of bringing it into English. - [Works in Progress Part 3: 2025 NEA Translation Fellows Conversation Series](https://www.catranslation.org/video/works-in-progress-part-3-2025-nea-translation-fellows-conversation-series/): Jenny Bhatt, Alex Zucker, Mara Faye Lethem, and Alta L. Price present and read from their award-winning projects, and discuss the special pleasures and complexities of bringing it into English. - [Works in Progress Part 2: 2025 NEA Translation Fellows Conversation Series](https://www.catranslation.org/video/works-in-progress-part-2-2025-nea-translation-fellows-conversation-series/): Kalau Almony, Thomas Mira y Lopez, Jeffrey Zuckerman, and Liz Evans Weber present and read from their award-winning projects, and discuss the special pleasures and complexities of bringing it into English. - [Works in Progress Part 1: 2025 NEA Translation Fellows Conversation Series](https://www.catranslation.org/video/works-in-progress-part-1-2025-nea-translation-fellows-conversation-series/): Jeanne Garane, Larissa Kyzer, Thierry Kehou, and Natasha Wimmer present and read from their award-winning projects, and discuss the special pleasures and complexities of bringing it into English. - [Soroche](https://www.catranslation.org/video/soroche/): CONTENT WARNING: Toxic friendship, body horror, graphic sexual content, self-harm. - [Kareem James Abu-Zeid on <em>No One Will Know You Tomorrow: Selected Poems of Najwan Darwish</em>](https://www.catranslation.org/video/kareem-james-abu-zeid-on-no-one-will-know-you-tomorrow-selected-poems-of-najwan-darwish/): City Lights Bookstore in San Francisco welcomed Kareem James Abu-Zeid to read his translations of Najwan Darwish's poetry and celebrate the release of the collection No One Will Know You Tomorrow: Selected Poems, 2014-2024 (Yale University Press). He was joined in conversation by Zeina Hashem Beck, author of O. - [Transnational Literature Series: <em>Celebration</em> with Damir Karakaš and Ellen Elias-Bursać](https://www.catranslation.org/video/transnational-literature-series-celebration-with-damir-karakas-and-ellen-elias-bursac/): The Transnational Literature Series presents a conversation between Damir Karakaš, author of Celebration (forthcoming from Two Lines Press), and translator Ellen Elias-Bursać to celebrate the English release of the novel. Zain Khalid will moderate the discussion. - [Day of Translation 2024: Fiction and Translation](https://www.catranslation.org/video/day-of-translation-2024/): On September 26, 2024, the Center for the Art of Translation presented its annual Day of Translation, co-hosted by The Center for Fiction in Brooklyn and livestreamed worldwide. This panel, featuring Jennifer Croft, Bruna Dantas Lobato, Lily Meyer, and Idra Novey, brings together acclaimed literary translators who have recently published their own works of fiction to investigate how their backgrounds as translators impact their work as fiction writers. - [Aaron Coleman on <em>The Great Zoo</em>](https://www.catranslation.org/video/aaron-coleman-on-the-great-zoo/): City Lights Bookstore in San Francisco welcomed Aaron Coleman to discuss his translation of The Great Zoo by Nicolás Guillén with Achy Obejas. - [In Translation: Astrid Roemer and Vigdis Hjorth on Mothers](https://www.catranslation.org/video/in-translation-astrid-roemer-and-vigdis-hjorth-on-mothers/): Vigdis Hjorth and Astrid Roemer, icons of Norwegian and Dutch-language literature, join The Center for Fiction for a discussion of their groundbreaking novels. - [The International Library and Celebrate Mexico Now: Stitches, Secrets, and Shame](https://www.catranslation.org/video/the-international-library-and-celebrate-mexico-now-stitches-secrets-and-shame/): Join Jazmina Barrera, Christina MacSweeney, and Leanne Shapton for a conversation about travel, art, identity, and translation. - [Brooklyn: Jazmina Barrera on <em>Cross-Stitch</em> with Chloé Cooper Jones](https://www.catranslation.org/video/brooklyn-jazmina-barrera-on-cross-stitch-with-chloe-cooper-jones/): Books Are Magic in Brooklyn welcomes Mexican writer Jazmina Barrera to present her debut novel, Cross-Stitch, translated by Christina MacSweeney, with Chloé Cooper Jones, Pulitzer-Prize-winning author of Easy Beauty. - [The International Library: Emily Wilson on <em>The Iliad</em>](https://www.catranslation.org/video/the-international-library-emily-wilson-on-the-iliad/): Join us in the CAT office in San Francisco for croissants, coffee, and conversation as we watch this live-streamed event together. - [The International Library and BCLF Present <em>Elektrik</em>: Francophone Literature in Glittering Translations](https://www.catranslation.org/video/the-international-library-and-bclf-present-elektrik-francophone-literature-in-glittering-translations/): Join us in the CAT office in San Francisco for croissants, coffee, and conversation as we watch this live-streamed event together. - [<em>Self-Portrait in Green</em>: A Conversation on the Work of Marie NDiaye](https://www.catranslation.org/video/self-portrait-in-green-a-conversation-on-the-work-of-marie-ndiaye/): This event will take place on Zoom. Registration required. - [The International Library Part II: Translating Traditions / Translating the Book of Genesis](https://www.catranslation.org/video/the-international-library-part-ii-translating-traditions-translating-the-book-of-genesis/): A striking example of translation and its many layers—of language, of myth, of tradition—Samantha Schnee’s new English translation of Mexican author Carmen Boullosa’s The Book of Eve twists, challenges, and ultimately revises a classic tale for a contemporary moment. As Eve, fueled by “fiery disobedience,” tells her own version of the Book of Genesis, she brazenly rejects the stories that have oppressed women across millennia. No, she was not created from Adam’s rib; no, she was not expelled from the Garden of Eden for nibbling a forbidden apple; and no, humanity was not deluged by a great flood. Join Schnee and Boullosa for a conversation about translation twice (and sometimes thrice) over. - [<em>On a Woman’s Madness</em> : A Conversation with Astrid Roemer](https://www.catranslation.org/video/on-a-womans-madness-a-conversation-with-astrid-roemer/): Join the Transnational Literature Series at Brookline Booksmith and Brazos Bookstore for a virtual event with author Astrid Roemer to discuss and celebrate the release of her new book On a Woman’s Madness. She will be in conversation with Megan Giddings, author of The Women Could Fly and Lakewood. - [<em>Days Come and Go</em>: A Conversation with Hemley Boum](https://www.catranslation.org/video/days-come-and-go-a-conversation-with-hemley-boum/): Alliance Française de Seattle, in partnership with Elliott Bay Book Company, hosted an online discussion with author Hemley Boum about her novel Days Come and Go, translated by Nchanji Njamnsi. Boum and Njamnsi were in conversation with Nkiacha Atemnkeng, a writer and music enthusiast from Cameroon. - [<em>Hugs and Cuddles</em> by João Gilberto Noll: Edgar Garbelotto, Mattilda Bernstein Sycamore, and Andrea Lawlor](https://www.catranslation.org/video/hugs-and-cuddles-by-joao-gilberto-noll-edgar-garbelotto-mattilda-bernstein-sycamore-and-andrea-lawlor/): In partnership with our friends at Third Place Books (Seattle, WA) and Community Bookstore (Brooklyn, NY), translator Edgar Garbelotto joins Mattilda Bernstein Sycamore and Andrea Lawlor to present the late João Gilberto Noll's novel Hugs & Cuddles and discuss the celebrated Brazilian author's life and work. - [2022 Day of Translation](https://www.catranslation.org/video/2022-day-of-translation/): Event admission is free, but registration is required; complimentary museum admission with pre-registration. The Phillips Collection requires masks at all times regardless of vaccination status. - [The Art of Translation @ LITLIT](https://www.catranslation.org/video/the-art-of-translation-litlit/): LITLIT, or The Little Literary Fair, is a free celebration of independent book publishers, bookmakers, and booksellers on the West Coast. Presented by the Los Angeles Review of Books (LARB) in partnership with Hauser & Wirth Publishers, LITLIT will return to LA on July 30 – 31! - [San Francisco: Jazmina Barrera, Christina MacSweeney, and Silvia Oviedo](https://www.catranslation.org/video/san-francisco-jazmina-barrera-christina-macsweeney-and-silvia-oviedo/): Jazmina Barrera and Christina MacSweeney celebrate the release of Linea Nigra with Silvia Oviedo at Green Apple Books on the Park, San Francisco. - [Brooklyn: Jazmina Barrera and Kate Zambreno](https://www.catranslation.org/video/brooklyn-jazmina-barrera-and-kate-zambreno/): Two Lines Press and Books Are Magic welcome Jazmina Barrera and Kate Zambreno for a discussion of Linea Nigra: An Essay on Pregnancy and Earthquakes, by Jazmina Barrera and translated by Christina MacSweeney. - [The Wonders: Elena Medel and Lizzie Davis in conversation with Anna Solomon](https://www.catranslation.org/video/the-wonders-elena-medel-and-lizzie-davis-in-conversation-with-anna-solomon/): Award-winning Spanish poet and novelist Elena Medel is a force to be reckoned with, seamlessly blending poetic lyricism with exhilarating storytelling. Her new novel, The Wonders, is an intergenerational masterpiece, telling the interwoven stories of Maria and Alicia, two women searching for stability and meaning in Madrid. Set against the backdrop of protest and social unrest, their individual lives converge, bringing half a century of the feminist movement to life. - [PEN Translation Prize Finalists in Conversation](https://www.catranslation.org/video/pen-translation-prize-finalists-in-conversation/): Finalists for the 2022 PEN America Translation Prize gather for a roundtable discussion about their exceptional books. Translators Sean Cotter, Alta L. Price, Julia Sanches, Lara Vergnaud, and Jeffrey Zuckerman appear in conversation with CAT Executive Director, Michael Holtmann. - [<em>The Interim</em>: Rachel Kushner in conversation with Isabel Fargo Cole](https://www.catranslation.org/video/the-interim-rachel-kushner-in-conversation-with-isabel-fargo-cole/): Rachel Kushner in conversation with Isabel Fargo Cole about Wolfgang Hilbig, lust, God, statelessness, addiction, capitalism, and the writer's place in "a century of lies." Co-presented with Community Bookstore. - [Claiming Space: Carvalho, Ginzburg, and Ocampo](https://www.catranslation.org/video/claiming-space-carvalho-ginzburg-and-ocampo/): The Transnational Literature Series at Brookline Booksmith and the Center for the Art of Translation co-present an online event with Margaret Jull Costa, Jenny McPhee, and Suzanne Jill Levine to discuss their translations of Maria Judite de Carvalho, Natalia Ginzburg, and Silvina Ocampo, moderated by Kate Zambreno. - [<em>Kaya Days</em>: Carl de Souza and Jeffrey Zuckerman in conversation with Kei Miller](https://www.catranslation.org/video/kaya-days-carl-de-souza-and-jeffrey-zuckerman-in-conversation-with-kei-miller/): Two Lines Press joins Community Bookstore to celebrate Mauritian writer Carl de Souza's Kaya Days, translated by Jeffrey Zuckerman. Carl and Jeffrey will be in conversation with Jamaican poet, essayist, and novelist Kei Miller. - [<em>Slipping</em>: Mohamed Kheir and Robin Moger in conversation with Yasmine El Rashidi](https://www.catranslation.org/video/slipping-mohamed-kheir-and-robin-moger-in-conversation-with-yasmine-el-rashidi/): Two Lines Press joins the Transnational Literary Series to celebrate Mohamed Kheir's Slipping, the Egyptian author's first book to be brought into English by Robin Moger. Mohamed and Robin will be in conversation with Egyptian writer Yasmine El Rashidi. - [Translation is a Mode = Translation is an Anti-neocolonial Mode: Readings and Roundtable Discussion](https://www.catranslation.org/video/translation-is-a-mode-translation-is-an-anti-neocolonial-mode-readings-and-roundtable-discussion/): Mirene Arsanios, Sawako Nakayasu, and Mónica de la Torre will join in a roundtable discussion on Don Mee Choi's essay Translation is a Mode = Translation is an Anti-neocolonial Mode and its relation to their own approaches to expanded translation practice and complex linguistic-cultural identity. The roundtable will be moderated by Esther Allen. Co-presented by Ugly Duckling Presse and CUNY Center for the Humanities. - [<em>Rabbit Island</em> Launch](https://www.catranslation.org/video/rabbit-island-launch/): Join Community Bookstore and Two Lines Press for an event celebrating Elvira Navarro's Rabbit Island, a collection of stories that traverse the fickle, often terrifying terrain between madness and freedom, brilliantly translated by Christina MacSweeney. Spanish author Elvira Navarro joins translator Christina MacSweeney to discuss Rabbit Island with Sarah Rose Etter. - [<em>Harmada</em>: Juan Cárdenas and Edgar Garbelotto celebrate João Gilberto Noll](https://www.catranslation.org/video/harmada-juan-cardenas-and-edgar-garbelotto-celebrate-joao-gilberto-noll/): Join Unabridged Bookstore and Two Lines Press for an event celebrating João Gilberto Noll's Harmada, a mythic tale of art and displacement nimbly translated from Portuguese by Edgar Garbelotto. Edgar will be in conversation with Juan Cárdenas, author of Ornamental.  - [On Lighthouses: A Conversation with Jazmina Barrera and Sally Snowman](https://www.catranslation.org/video/on-lighthouses-a-conversation-with-jazmina-barrera-and-sally-snowman/): Two Lines Press joins Boston Harbor Now for a discussion of lighthouses and harboring with On Lighthouses author, Jazmina Barrera, and Sally Snowman, lighthouse keeper of the Boston Light. - [<em>Home</em>: New Arabic Poems](https://www.catranslation.org/video/home-new-arabic-poems/): Two Lines Press joins the Brookline Booksmith's Transnational Literature Series to celebrate Home, the second book in the Calico Series. Editor Sarah Coolidge will be joined by contributors Robyn Creswell, Hodna Nuernberg, and Rawad Wehbe for readings and conversation. - [Marie NDiaye’s <em>That Time of Year</em>: Jordan Stump and Imani Perry](https://www.catranslation.org/video/marie-ndiayes-that-time-of-year-jordan-stump-and-imani-perry/): Jordan Stump joins Imani Perry to present Marie NDiaye's That Time of Year. Co-presented by Community Bookstore.