Two Lines Press
All Books >
Additional Information
ISBN: 9781949641073
Pages: 152
Size: 6 x 7
Publication Date: September 8, 2020
Distributed By: Publishers Group West
Translator
Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg holds an MA in francophone world studies and an MFA in literary translation, both from the University of Iowa. Her translations from the French and the Arabic have appeared in Anomaly, Asymptote, Quarterly Literary Review Singapore, Poet Lore, Two Lines, and elsewhere. Nuernberg lives in Morocco, where she serves as an editor-at-large for Asymptote and works as a translator for film and TV. Her co-translation of Raphaël Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Diálogos in January 2020.
Other Contributor
Huda Fakhreddine is assistant professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of  Metapoesis in the Arabic Tradition (Brill, 2015) and the co-translator of  Lighthouse for the Drowning (BOA editions, 2017) and The Sky That Denied Me (University of Texas Press, 2020). Her translations of modern Arabic poems have appeared in Banipal,  World Literature Today, Nimrod, ArabLit Quarterly, and Middle Eastern Literatures.

Home (Calico Series)

by Multiple Authors
Translated from Arabic by
Multiple Translators & Hodna Nuernberg
$16.95

Nine contemporary Arabic-language poets from eight different countries explore the intimate world of everyday life

“Marvelous… Bringing together significant Arabic poets from an array of countries, Home is a riveting, gorgeous read—a credit to the art of both poets and translators.” —Cynthia Hogue, author of In June the Labyrinth and co-translator of Joan Darc, by Nathalie Quintane

Evoking the sights, sounds, and tastes of contemporary life, the poets in Home explore the intimate world of everyday life, its agonies and delights. A glass shatters in a neighbor’s sink followed by the stomping of “little feet”; a woman falls asleep on the shoulder of a man she doesn’t know on an airplane; and a man passes his time smoking alone a café, observing the charge of activity all around him. The worlds these poets traverse are not devoid of politics, wars, and global migrations, and yet by taking the minutiae of everyday life as their subject they remind us of the need to periodically turn inward and find meaning in the specific and deeply personal.

Featuring work by Iman Mersal (Egypt), Samer Abu Hawwash (Palestine), Ines Abassi (Tunisia), Fadhil al-Azzawi (Iraq) and others, this second book in the Calico Series introduces readers to contemporary voices from across the Arabic-speaking world that are sorely underrepresented in the United States. Beautifully rendered into English by some of today’s leading Arabic translators, these poems are presented alongside their Arabic originals in a bilingual collection that celebrates language and its power to transform even the most familiar surroundings into enchanting landscapes for us to inhabit, if just for a moment.

Home includes work from:

 

The Calico Series, published biannually by Two Lines Press, captures vanguard works of translated literature in stylish, collectible editions. Each Calico is a vibrant snapshot that explores one aspect of our present moment, offering the voices of previously inaccessible, highly innovative writers from around the world today. Home is the second book in the series.

 

 

 

Praise

“Marvelous… Bringing together significant Arabic poets from an array of countries, Home is a riveting, gorgeous read—a credit to the art of both poets and translators.” —Cynthia Hogue, author of In June the Labyrinth and co-translator of Joan Darc, by Nathalie Quintane

Praise for the Calico Series

“This remarkable anthology of Chinese speculative fiction offers seven tales of societal responsibility and individual freedom. . . . By turns cryptic and revealing, phantasmagorical and straightforward, these tales balance reality and fantasy on the edge of a knife.”Publishers Weekly, starred review

“With enthralling and precise language, this first book in Two Lines Press’ Calico series of collected translated literature impresses…This collection of speculative Chinese fiction is compelling and provocative, exploring the thin line between reality and absurdity.” Booklist, starred review

Translator
Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg holds an MA in francophone world studies and an MFA in literary translation, both from the University of Iowa. Her translations from the French and the Arabic have appeared in Anomaly, Asymptote, Quarterly Literary Review Singapore, Poet Lore, Two Lines, and elsewhere. Nuernberg lives in Morocco, where she serves as an editor-at-large for Asymptote and works as a translator for film and TV. Her co-translation of Raphaël Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Diálogos in January 2020.
Other Contributor
Huda Fakhreddine is assistant professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of  Metapoesis in the Arabic Tradition (Brill, 2015) and the co-translator of  Lighthouse for the Drowning (BOA editions, 2017) and The Sky That Denied Me (University of Texas Press, 2020). Her translations of modern Arabic poems have appeared in Banipal,  World Literature Today, Nimrod, ArabLit Quarterly, and Middle Eastern Literatures.
Excerpt from the book

Evil

There must be so much evil in the world, I’d thought. You see,
Though I’m the gentlest of my friends,
I never saw a rose upon a table
Without crushing the petal’s edge, Thumb and finger making sure
It wasn’t plastic.

Lately, I’ve come to doubt that evil is at all
Like all the harm already has been done
That instant when we see for sure
What we make bleed is real.

—Iman Mersal (Egypt), translated by Robin Moger