Two Lines Press
All Books >
Additional Information
ISBN: 9781931883917
Pages: 128
Size: 5 x 8
Publication Date: September 8, 2020
Distributed By: Publishers Group West
Author
was born in 1976 in Pithiviers, France. She is the author of around twenty novels, plays, collections of stories, and nonfiction books, which have been translated into numerous languages. She’s received the Prix Femina and the Prix Goncourt, France’s highest literary honor, and her plays are in the repertoire of the Comédie-Française.
Translator
Jordan Stump is one of the leading translators of innovative French literature. The recipient of numerous honors and prizes, he has translated books by Nobel laureate Claude Simon, Jean-Philippe Toussaint, and Eric Chevillard, as well as Jules Verne’s French-language novel The Mysterious Island. His translation of NDiaye’s All My Friends was shortlisted for the French-American Foundation Translation Prize.

That Time of Year

by Marie NDiaye
Translated from French by
Jordan Stump
$19.95

“Marie NDiaye is so intelligent, so composed, so good, that any description of her work feels like an understatement.” —The New York Review of Books

“NDiaye is writing a literature both innovative and incredible.” —The New Republic

Herman’s wife and child are nowhere to be found, and the weather in the village, perfectly agreeable just days earlier, has taken a sudden turn for the worse. Tourist season is over. It’s time for the vacationing Parisians, Herman and his family included, to abandon their rural getaways and return to normal life. But where has Herman’s family gone? Concerned, he sets out into the oppressive rain and cold for news of their whereabouts. The community he encounters, however, has become alien, practically unrecognizable, and his urgent inquiry, placed in the care of local officials, quickly recedes into the background, shuffled into a deck of labyrinthine bureaucracy and local custom. As time passes, Herman, wittingly and not, becomes one with a society defined by communal surveillance, strange traditions, ghostly apparitions, and a hospitality that verges on mania.

A literary horror story about power and assimilation, That Time of Year marks NDiaye once again as a contemporary master of the psychological novel. Working in the spirit of Leonora Carrington, Victor LaValle, and Kōbō Abe, NDiaye’s novel is a nightmarish vision of otherness, privi- lege, and social amnesia, told with potent clarity and a heady dose of the weird

Praise

“Marie NDiaye is so intelligent, so composed, so good, that any description of her work feels like an understatement.” —The New York Review of Books

“NDiaye is writing a literature both innovative and incredible.” —The New Republic

“[NDiaye’s] inspiration lies not in the real world but in nightmares.” —The New York Times

“NDiaye is a rare novelist.” —NPR

“[NDiaye] is an impressive stylist with a strong voice.” —San Francisco Chronicle

“If any contemporary European writer is on the verge of Ferrante-like recognition, it’s NDiaye.” —Flavorwire

Author
was born in 1976 in Pithiviers, France. She is the author of around twenty novels, plays, collections of stories, and nonfiction books, which have been translated into numerous languages. She’s received the Prix Femina and the Prix Goncourt, France’s highest literary honor, and her plays are in the repertoire of the Comédie-Française.
Translator
Jordan Stump is one of the leading translators of innovative French literature. The recipient of numerous honors and prizes, he has translated books by Nobel laureate Claude Simon, Jean-Philippe Toussaint, and Eric Chevillard, as well as Jules Verne’s French-language novel The Mysterious Island. His translation of NDiaye’s All My Friends was shortlisted for the French-American Foundation Translation Prize.
Excerpt from the book

The president broke into a spirited laugh, patting Herman’s knee under the table. But Herman’s dismay had waned the moment he heard the receptionist’s name. Moved, he looked at her, and Métilde smiled back with an air of genuine friendship.

“Yes, you’re going to help me,” Herman said to himself, “and then . . . ”

Flattered, happy, he was caught up in a sort of euphoria that made him want to talk to everyone around him, to explain himself, to earn their pity and esteem. When Charlotte came back and sat down, he leaned toward her and Métilde, and in a voice loud and clear enough to be heard by everyone in the room he recounted at length what had happened to his family, his failure at the gendarmerie, the idea he’d first had of going to see the mayor. All the while, he studied the two women’s faces respectfully turned toward his, their eyes attentive, their brows thoughtful. A flood of joy washed over him, and he forgot to be ashamed of it as he told them of Rose and his little boy. He didn’t think anyone had ever listened to him so closely, so patiently, with such consideration and good will. Everyone around him had fallen silent. Frozen in mid-bow, Charlotte’s mother pressed the salad bowl to her belly, as if in prayer, meditative, drinking in Herman’s words. The corners of Métilde’s mouth were delicately turned up in a caring little smile. Herman exulted in feeling so tragic: had anyone ever thought of him that way, had he ever, just once, moved someone? Then the thought of Rose turned abstract, supplanted by the intense pleasure of attracting the sympathy of the women around him, of holding their still unknown, obscure minds in his grip.

When he finished he glanced at the president. Alfred was contemplating him, leaning back in his chair. Herman couldn’t make out if he approved. But he was vaguely troubled, once again, by the strange, unpleasant sense of a syrupy wave of affection pouring from Alfred’s face, a face fleshy and severe as a watchful pasha’s, the moment Herman turned toward him, even briefly.

“Poor man,” his neighbor with the many pens remarked in a soft, melodious voice.