Two Lines Press 2019
For just $140, you’ll receive every single thing we published in 2019.
This collection kicks off with Lord, our third title from effervescent João Gilberto Noll, “a master of prose, one of Brazil’s true literary icons” (Literary Hub), and Duanwad Pimwana’s charming, heartbreaking Bright, the first novel by a Thai woman to be published in the U.S. You’ll also receive Igiaba Scego’s peerless epic of immigration and sisterhood Beyond Babylon; Bjorn Rasmussen’s The Skin Is the Elastic Covering that Encases the Entire Body (accurately described by a bookseller as “innocence-obliterating”); This Tilting World, a memoir from French sensation Colette Fellous written in the wake of the 2015 terrorist attack in Sousse, Tunisia; and the August Prize-winning novel They Will Drown in Their Mothers’ Tears, in the words of John Freeman,“one of the first books to emerge out of our modern time to touch terrorism the way Vonnegut did war.” You’ll also receive the paperback edition of Lion Cross Point by Masatsugu Ono and issues 31 and 32 of Two Lines.
Please note that this is not a subscription to Two Lines Press: if you want a subscription, go here.
Translated from Portuguese by Edgar Garbelotto
A novel about the unsettling space between identities, and a disturbing portrait of dementia from the inside out, Lord constructs an altogether original story out of the ways we search for new versions of ourselves. With jaw-dropping scenes and sensual, at times grotesque images, renowned Brazilian author João Gilberto Noll grants us stunning new visions of our own personalities and the profound transformations that overtake us throughout life.
Translated from Thai by Mui Poopoksakul
When five-year-old Kampol is told by his father to sit in front of their run-down apartment building and await his return, the confused boy does as he’s told—he waits and waits and waits, until he realizes his father isn’t coming back anytime soon. Adopted by the community, Kampol is soon being raised by figures like Chong the shopkeeper, who rents out calls on his telephone and goes into debt extending his customers endless credit.
Dueling flea markets, a search for a ten-baht coin lost in the sands of a beach, pet crickets that get eaten for dinner, bouncy ball fads, and loneliness so merciless that it kills a boy’s appetite all combine into this first-ever novel by a Thai woman to appear in the U.S. Duanwad Pimwana’s urban, at times gritty vignettes are balanced with a folktale-like feel and a charmingly wry sense of humor. Together, they combine into the off-beat, satisfying, and sometimes magical coming-of-age story of an unforgettable young boy and the timeless legends, traditions, and personalities that go into his formation.
Translated from Italian by Aaron Robertson
An epic for an era of migrants, border-crossings, and traumatic conflicts, Beyond Babylon takes us deep into the lives of people swept up in history. Telling the engrossing stories of two half-sisters who meet coincidentally in Tunisia, their mothers, and the elusive father who ties them all together, Igiaba Scego’s virtuosic novel spreads thickly over Argentina’s horrific dirty war, the chaotic final years of Siad Barre’s brutal dictatorship in Somalia—which ended in catastrophic civil war—and the modern-day excesses of Italy’s right-wing politics.
Offering a visionary new perspective on political upheaval and identity in the 21st century, Beyond Babylon’s kaleidoscopic plot investigates the ways in which we make ourselves. Its myriad characters, locations, and languages redefine our sense of citizenship for a fast-changing world of migrants and demagogues, all anchored by five poignant individuals fighting to overcome memories of past violations. A masterwork equally as adept with the lives of nations as those of human beings, Beyond Babylon brings much-needed insight, compassion, and understanding to our turbulent world.
Two Lines 30: The Future of Translation marks twenty-five years of publishing a ground-breaking journal, promoting literary translation, and advocating for the importance of the art of translation. Along with exciting new translations of fiction and poetry from languages such as Persian, Zapotec, Danish, German, and Thai, Two Lines 30: The Future of Translation features a selection of essays addressing the act of translation, where it is headed in the coming decades, and how readers and translators alike can reconcile the differences translation both bridges and calls into relief. Essays by Madhu H. Kaza, Bonnie Chau, Bradley Schmidt, Heather Cleary, Eleanor Goodman, and Lucas Klein will make you think about translation in new, broader ways.
Translated from Danish by Martin Aitken
What if the only kind of love you understood was one that shattered taboos? What if your very first romance drowned you in a whirlpool of transgression? A coming-of-age novel that is minutely in tune with the hungers of its narrator’s body, The Skin Is the Elastic Covering that Encases the Entire Body defies category. It follows a teenage boy named Bjørn who cuts into his flesh to find relief from his depressed mother and the sexual desires that frighten him. Bjørn begins a sadomasochistic affair with an older man that promises healing, but instead it only harms him further. In a spiraling, desperate search for understanding, Bjørn struggles through grief—and pushes his flesh to its limits.
A feverish combination of stream of conscious, autobiography, collage, and narrative, Skin marks the arrival of a truly original literary voice. Reminiscent of Maggie Nelson’s The Argonauts, it is as omnivorous as the bodies within it, as unrestrained as the appetites, terrors, and trysts that celebrated author Bjørn Rasmussen evokes in poetic detail. Deeply emotional, erotic, elegiac, and pansexual, it caresses the wounds we visit upon our body and soul in an attempt to serve the urges of our largest organ—the skin that covers and defines us.
Translated from French by Sophie Lewis
On the night following the terrorist attack that killed thirty-eight tourists on the beach at Sousse, a woman sits facing the sea and writes a love letter to her homeland, Tunisia, which she feels she must now leave forever. Personal tragedies soon resurface—the deaths of her father, a quiet man who had left all he held dear in Tunisia to emigrate to France, and of another lifelong friend, a writer who just weeks ago died at sea, having forsaken the writing that had given his life meaning.
From Tunisia to Paris to a Flaubertian village in Normandy, and with nods to Proust and Barthes, Fellous’s complex and loving story offers a multitude of colorful portraits, and sweeps readers onto a lyrical journey, giving a voice to those one rarely gets to hear, and to loved ones now silent.
Translated from Swedish by Saskia Vogel
“It begins with an assault on a comic book store during an event by a cartoonist who has made jokes at the Prophet’s expense, but where it goes from there is strange, magical, and one of the first books to emerge out of our modern time to touch terrorism the way Vonnegut did war. Anyuru doesn’t shock the mind, but rather force us to ask new questions about what being a spectator truly means.”–John Freeman, Literary Hub
In addition to a dynamic collection of poetry and fiction from around the world, Two Lines 31: Hauntings brings together a selection of contemporary Mexican fiction that responds to the ways violence, loved ones, memories, and transformations can haunt our imaginations. New stories exploring Mexican life from new, sometimes disturbing, but always arresting angles. These Mexican writers, virtually unknown to American readers, are set to burst into contemporary literary landscape as a new generation of Latin American voices. Also in Two Lines 31: Hauntings is Boaz Izraeli’s story “Architect,” translated by Jessica Cohen, explores a bleak intellectual trap in modern-day Israel, while Shaheen Akhtar’s Beloved Rongomala, tr. Shabnam Nadiya, presents adventure in historical Bangladesh. Poetry from Greece, Myanmar, Peru, and Switzerland present landscapes full of linguistic energy and hope.