Writers & Translators

Writers & Translators
  • Translator, Czech
    Zdenka Brodska’s criticism has been published in venues including The New York Review of Books and she has translated widely from Czech.
  • Translator, French
    James Brook is a poet, translator, and editor living in the San Francisco Bay Area. His translations include A Blaze in a Desert: Selected Poems by Victor Serge, Panegyric, vol. 1 by Guy Debord, The Prone Gunman by Jean-Patrick Manchette, and My Tired Father by Gellu Naum. He is the principal editor of Resisting the Virtual Life: The Culture and Politics of Information and Reclaiming San Francisco: History, Politics, Culture. His poems have appeared in City Lights Review, New American Writing, Poésie, Volt, and other journals.
  • Author, French
    Known for her sensual, queer poetics, Nicole Brossard writes in an elliptical style in these poems from her series “Villes.” These cities are not realistic, rather they’re unfamiliar and uncanny. The lack of specificity suggests an obscured but unforgotten past, and a quest “to meet the horizon the day after the horizon.”
  • Translator, Spanish
    Kevin Brown’s writing has appeared widely, including in the Times Literary Supplement, The Nation, the Threepenny Review, and the Washington Post Bookworld. Excerpts from Efraín Bartolomé’s Ocosingo War Diary have appeared in Asymptote, The Brooklyn Rail, eXchanges, and Metamorphoses. The collection Ocosingo War Diary: Voices from Chiapas was published by Calypso Editions.
  • Author, English
    Sylvia Brownrigg is the author of seven works of fiction. Her reviews have appeared in The New York Times, The Guardian, and the Times Literary Supplement. Her novel for children, Kepler’s Dream (published under the name Juliet Bell), was made into an independent feature film. Brownrigg’s most recent novel, Pages for Her, is a sequel to her Lambda Award-winning novel Pages for You. She lives in Berkeley with her family.
  • Translator, Icelandic
    Sarah Brownsberger’s poetry appears in Field, the Hudson Review, OnEarth, Poetry East, Salamander, and other journals. Her Icelandic-English translations include Sigfús Bjartmarsson’s bestiary, Raptorhood (Uppheimar, 2007); Harpa Árnadóttir’s artist’s diary, June (Crymogea, 2011); critical essays; and fiction and poetry for the Unesco Reykjavík Literary City project.
  • Author, Danish
    Suzanne Brøgger (born in 1944) is a Danish writer, novelist, poet, and journalist. Her first book, Fri os fra kærligheden, has been translated into more than twenty languages.
  • Translator, Chinese
    Natascha Bruce translates fiction from Chinese. Her work includes short stories by Hong Kong surrealist writer Dorothy Tse, Lonely Face by Singapore's Yeng Pway Ngon and, with Nicky Harman, A Classical Tragedy by Xu Xiaobin.
  • Author, French
    Serge Brussolo is one of France’s most singular, influential, and perennially bestselling authors. He is most acclaimed for novels that are hybrids of science fiction and fantasy, set in a uniquely skewed reality. He is also one of France’s most prolific authors, producing seminal works in numerous other genres, including historical fiction, thrillers, horror stories, crime novels, and young adult fiction. Though many of his works have been adapted to the screen, The Deep Sea Diver’s Syndrome is his first book to be published in English.
  • Author, Latvian
    Pēters Brūveris (1957–2011) was regarded as a leading poet in Latvia. In addition to publishing nine collections of poetry and four books for children over the course of his lifetime, he also wrote libretti, song lyrics, and animation film scripts. His poetry has been published in Lithuanian, Russian, Swedish, and English translation.
  • Translator, Spanish
    Rhonda Dahl Buchanan is a professor of Spanish and the director of the department of Latin American and Latino studies at the University of Louisville. She is the author of numerous critical studies on contemporary Latin American writers, and her translations have appeared in many journals and books. In 2004 she won an award to participate in a residency program at the International Banff Centre for Literary Translation, and in 2006 she was awarded a National Endowment for the Arts Literature Fellowship to translate Alberto Ruy-Sánchez’s novel Los jardines secretos de Mogador.
  • Author, French
    Mariètou Mbaye Biléoma is a Senegalese author whose pen name, Ken Bugul, translates from Wolof as "one who is unwanted." Her stances on women, Islam, North-South relations, and unique tone combining anger and humor, distinguish her as one of the great voices in African literature.
  • Contributor, Russian
    Dasha Bulatova is a poet and translator born in Moscow and working in Oakland, California. She is an MFA student at San Francisco State University and poetry editor for Fourteen Hills. Her work has appeared in Berkeley Poetry Review, Inverness Almanac, saltfront, and other journals. She contributes to Silver Age poets, an online anthology of modernist Russian poetry in translation.
  • Author, Japanese
    Baba Bunko (1718–1759) was an itinerant storyteller, political satirist, and social critic in Edo (present-day Tokyo). He made his living telling fortunes, giving readings of military tales, and discussing the latest rumors and scandals of the capital on the grounds of Asakusa Temple. Bunko’s public criticism of government officials led to his execution in 1759 at the public execution grounds of Kozukappara.
  • Translator, Spanish
    Thomas Bunstead is a writer and translator based in East Sussex, Britain. He has translated some of the leading Spanish-language writers working today, including Agustín Fernández Mallo, Enrique Vila-Matas, and Juan Villoro, and his own writing has appeared in >kill author, The White Review and the Times Literary Supplement. He is an editor at the translation journal In Other Words.
  • Translator, Spanish
    Wendy Burk’s work has appeared in Spiral Orb, Terrain.org, Asymptote, Aufgabe, VOLT, Trickhouse, and others. Wendy is the recipient of a 2013 National Endowment for the Arts Translation Projects Fellowship and a 2015 Artist Research and Development Grant from the Arizona Commission on the Arts. She is the translator of Tedi López Mills’s Against the Current (Phoneme Media) and While Light Is Built (Kore Press), and is the librarian at the University of Arizona Poetry Center.
  • Translator, Catalan, French, Portuguese, Spanish
    Peter Bush translates literature in Barcelona. Previously he directed the British Centre for Literary Translation in Norwich. Recent translations are Tyrant Banderas by Ramón del Valle-Inclán, the classic novel of dictatorship in Latin America; Lorca’s first book, Sketches of Spain: Impressions and Landscapes; and Uncertain Glory by Joan Sales, a Catalan classic set behind the lines during the civil war.
  • Author
    Lewis Buzbee is a San Francisco-based author and poet. He is the author of The Yellow-Lighted Bookshop, Blackboard, Steinbeck's Ghost, The Haunting of Charles Dickens, and Bridge of Time.
  • Author, Russian
    Andrey Bychkov (born 1954) is the author of Lovets (2000), which was short-listed for the prestigious Russian “Anti-Booker” Prize. He received the Einsenstein Prize in German in 1994, and his short stories have appeared in his country’s most distinguished journals. He attended the International Writers Program at the University of Iowa on a grant from the US Department of State.
  • Translator, French, Polish, Russian
    Sean Gasper Bye’s translations from Polish include The King of Warsaw by Szczepan Twardoch and Ellis Island: A People’s History by Małgorzata Szejnert. He studied Polish at the School of Slavonic and East European Studies in London and spent five years as literature and humanities curator at the Polish Cultural Institute New York. He is a winner of the Asymptote Close Approximations Prize and a recipient of a National Endowment for the Arts translation fellowship.