Writers & Translators

Writers & Translators
  • Author, Italian
    Durante degli Alighieri, simply called Dante (c. 1265–1321), was a major Italian poet of the Late Middle Ages. His Divine Comedy, originally called Comedìa (modern Italian: Commedia) and later christened Divina by Boccaccio, is widely considered the greatest literary work composed in the Italian language and a masterpiece of world literature. Dante defended use of the vernacular in literature and, as a result, played an instrumental role in establishing the national language of Italy.
  • Author, French
    Alphonse Allais (1854–1905) was a French writer and humorist born in Honfleur, Calvados, who died in Paris. He is the author of many collections of whimsical writings. A poet as much as a humorist, he cultivated the verse form known as holorhyme, i.e. made up entirely of homophonous verses, where entire lines are pronounced the same.
  • Translator, Danish
    Marina Allemano teaches at the University of Alberta, Edmonton, AB, Canada. Her publications include Historical Portraits and Visions, Suzanne Brøgger: en introduktion (written in Danish), and articles in Scandinavica, Scandinavian Studies, Scandinavian-Canadian Studies, Horisont, Texts, Hrymfax, Danish Writers from the Reformation to 1900 (DLB series), and Female Voices from the North I: An Anthology. She has also translated A Fighting Pig’s Too Tough to Eat and Other Prose Texts by Suzanne Brøgger.
  • Translator, Spanish
    Esther Allen is a writer and translator who teaches in both the Hispanic and Luso-Brazilian and the French Programs at the CUNY Graduate Center and at Baruch College (CUNY). A two-time recipient of National Endowment for the Arts Translation Fellowships (1995 and 2010), she has translated works by Jorge Luis Borges, José Martí, Antonio Di Benedetto, José Manuel Prieto, and Javier Marías.
  • Author, Romanian
    A poet of vast melancholy, George Almosnino (1936–1994) masterfully conjured images of solitude, monotony, and desolate urban spaces, all drenched in resignation. The author of five volumes of poems, he led an existence far from the limelight, and was largely ignored by the literary establishment.
  • Author, Speaker, Translator, Arabic
    Osama Alomar was born in Damascus, Syria, in 1968. A well-known writer of short stories, poetry, and essays, Alomar published Fullblood Arabian in 2014, his first volume in English translation. His new collection of short stories, The Teeth of the Comb, was published by New Directions in April 2017. His writing has been published in Coffin Factory, The Literary Review, Ploughshares, Gigantic, Dissent, Triquarterly, and The New Yorker.
  • Author, Spanish
    Pilar Fraile Amador is a poet and fiction writer. Apart from Falta, she has published four volumes of poetry and a short story collection, Los nuevos pobladores. Her first novel, Las ventajas de la vida en el campo, is forthcoming from Penguin Random House this spring.
  • Author, Russian
    Maxim Amelin is a poet, critic, editor, and translator who received the 2013 Solzhenitsyn Prize for his contributions to Russian literature. The author of three books of poetry and a collection of prose and poems, Bent Speech (2011), he is the editor-in-chief at OGI publishing.
  • Author, Hebrew
    Yehuda Amichai (1924–2000) is recognized as one of Israel’s finest poets. His poems have been translated into forty languages.
  • Translator, Arabic
    Omnia Amin was born in Cairo, Egypt. After earning her doctorate in Modern English Literature and Feminist Theory at the University of London, she transitioned to her current role as Associate Professor at the College of Arts & Sciences at Zayed University in Dubai. (Photo credit: Zayed University)
  • Translator, Spanish
    Born in Galicia, Spain, Gabriel Amor has lived in New York since the age of five. He writes in English and Spanish, and occasionally crafts “translingual” poetry using both languages. Amor has published translations of works by several Latin American writers, and he received a 2016 PEN/Heim Translation Fund for Juana I by Ana Arzoumanian. He was also a producer on the Emmy-nominated documentary The Woman Who Wasn’t There.
  • Author, Spanish
    Roberto Ampuero is a Chilean author, columnist, and a university professor. His first novel, ¿Quién mató a Kristián Kustermann?, was published in 1993 and in it he introduced his private eye, Cayetano Brulé, winning the Revista del Libro prize of El Mercurio. Since then the detective has appeared in five novels. In addition he has published an autobiographical novel about his years in Cuba, titled Nuestros Años Verde Olivo (1999), and the novels Los Amantes de Estocolmo (Book of the Year in Chile, 2003, and the bestseller of the year in Chile) and Pasiones Griegas (chosen as the Best Spanish Novel in China, 2006). His novels have been published in Latin America and Spain, and have been translated into German, French, Italian, Chinese, Swedish, Portuguese, Greek, Croatian, and English.
  • Author, Russian
    Aleksandr Anashevich (born in 1972) was born in and still lives in the city of Voronezh in central Russia, where he works as a newspaper editor. He has been recognized as one of the most important poetic voices to emerge in Russia since the collapse of the Soviet Union. He has been shortlisted for the prestigious Andrei Bely Prize, and his poems and plays have appeared in RISK, Cacilon, Matin zhurnal, and other literary periodicals.
  • Author, Turkish
    Melih Cevdet Anday (March 13, 1915–November 28, 2002) was a Turkish writer whose unique poetry stands outside the traditional literary movements. His work has been translated into Russian, Danish, German, Hungarian, Romanian, and English.
  • Translator, French
    Alison Anderson’s translations include Europa Editions’ The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barbery, and works by Nobel laureate J. M. G. Le Clézio. She has also written two novels and is the recipient of a National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship. She has lived in Greece and Croatia, and speaks several European languages, including Russian.
  • Translator, Chinese
    Hil Anderson, a native of Georgia, has lived in Taiwan researching contemporary Chinese poetry. He has a joint degree from Harvard University and Georgetown Law Center.
  • Translator, French
    J. Bradford Anderson holds a PhD in Comparative Literature from Yale University, writes on twentieth-century U.S. and Latin American literature, and teaches English at the Trinity School in New York City. He lives in Astoria, New York.
  • Translator, Chinese, French, Spanish
    Kirk Anderson is an independent translator of Spanish, French, and Chinese. He has published translations of more than fifty writers from more than twenty different countries, including Pedro Almodóvar’s Patty Diphusa and Other Writings, For Rushdie: Essays by Arab and Muslim Writers in Defense of Free Speech, as well as works by Juan Miguel Asensi, Fernando Durán Ayanegui, José Luis Garci, José Luis Sampedro, Abdellatif Laabi, Su Ton, and Zhong Ling, among others.
  • Translator, Galician
    Neil Anderson is a teacher and translator living in Savannah, Georgia. His translations of Galician poetry have appeared in journals such as M–Dash, Asymptote, Drunken Boat, Pleiades, The Literary Review, Circumference, and Waxwing.
  • Author, Spanish
    Enrique Anderson-Imbert (1910–2000) was an Argentine novelist, short-story writer, and literary critic. Anderson-Imbert graduated from the University of Buenos Aires. He was awarded a Guggenheim Fellowship in 1954 and became the first Victor S. Thomas Professor of Hispanic Literature at Harvard University in 1965, where he remained until his retirement in 1980. He was elected a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences in 1967. Anderson-Imbert is best known for his brief “microcuentos,” in which he blends fantasy and magical realism.