Writers & Translators

Writers & Translators
  • Author, French
    Aude is the pseudonym of Claudette Charbonneau-Tissot, a French-Canadian author born in Quebec in 1947. In addition to publishing fifteen books, she was awarded the Governor General's Award for French-language fiction. This story explores themes of gaze, perception, and culpability through a twisted, triangular relationship.
  • Author, Russian
    Gennady Aygi (1934–2006) was the national poet of Chuvashia, a Turkic-speaking republic within the Russian Federation, some 450 miles east of Moscow. In Russian, and through translation into many languages, he was also recognized as one of the outstanding Russian-language poets of the later twentieth century, a pioneering writer of free verse who left a monumental body of work. He was several times nominated for the Nobel Prize for literature.
  • Author, French
    François Ayroles is a French comic book writer and a member of Oubapo (Oubapo is to comics what Oulipo is to literature). Born in 1969, Ayroles attended the École supérieure de l’image in Angoulême, home to the world’s largest comics festival every January. He has worked with several major comics companies. Among his graphic novels are Incertain Silence, a paean to Buster Keaton, and Le Jeu de dames, an initiation story with surreal touches.
  • Author, Portuguese
    Brazilian poet and translator Carlito Azevedo was born in 1961 in Rio de Janeiro, where he still lives. In 1991, he won the Prêmio Jabuti, Brazil’s most important literary prize, for his debut collection, Collapsus Linguae. He followed this with three other collections, all met with accolades by the Brazilian press, and an anthology, now in its second edition. After a break of thirteen years without publishing new work, Azevedo’s new collection, Monodrama, was published at the end of 2009.
  • Translator, Vietnamese
    Nguyen Ba Chung is a writer, poet, and translator. He is the co-translator of Thoi Xa Vang (A Time Far Past); Mountain River: Vietnamese Poetry from the Wars, 1948–1993; Distant Road: Selected Poems of Nguyen Duy; Six Vietnamese Poets; Zen Poems from Early Vietnam; and others. He’s currently a research associate at the William Joiner Institute at the University of Massachusetts in Boston.
  • Translator, Russian
    Amy Babich has a PhD in Mathematics and a masters degree in Classics, and has taught Math at the University of Texas at Austin and Austin Community College. She is the author of two novels, After Math and The Age of the Bicycle (published under the pseudonym Miriam Webster).
  • Author, German
    Bachmann was born in Klagenfurt, Austria. In 1949, she received her Doctor of Philosophy from the University of Vienna with her dissertation titled “The Critical Reception of the Existential Philosophy of Martin Heidegger”; her thesis adviser was Victor Kraft. Bachmann’s work primarily focuses on themes like personal boundaries, establishment of the truth, and philosophy of language, the latter in the tradition of Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein. Her doctoral dissertation expresses her growing disillusionment with Heidegerrian Existentialism, which was in part resolved through her growing interest in Wittgenstein, whose Tractatus Logico-Philosophicus significantly influenced her relationship to language.
  • Author, Arabic
    Liana Badr is a Palestinian writer who was born in Jerusalem and left Jericho as a teenager during the 1967 Arab-Israeli conflic. She is a prolific writer of novels, short stories, and children’s literature. Several of her works have been translated into English, including the novel A Compass for the Sunflower and A Balcony over the Fakihani: Three Novellas. (Photo credit: The Center for Palestine Studies)
  • Translator, French
    Olivia Baes holds a bachelor’s degree in comparative literature and a master’s degree in cultural translation from the American University of Paris. For her MA thesis, she translated Swiss author Charles-Ferdinand Ramuz’s 1908 novel Jean-Luc persécuté. She is currently co-translating a hitherto untranslated work of Marguerite Duras entitled L’Été 80, with literary translator Emma Ramadan. Olivia is also working on her first novel.
  • Translator, Spanish
    Jasmine V. Bailey’s poetry collection, Alexandria (Carnegie Mellon University Press 2014), won the Central New York Book Award. She is the author of Disappeared (Carnegie Mellon 2017), and the chapbook, Sleep and What Precedes It (Longleaf Press 2009). She has been a fellow at Colgate University, the Vermont Studio Center, and a Fulbright Fellow in Argentina. Her poems, essays, and translations have appeared in Michigan Quarterly Review, Carolina Quarterly, 32 Poems, InTranslation, and other journals. Her work was a finalist for the 2018 Gulf Coast Translation Prize, and she is the 2019 winner of the Michigan Quarterly Review's Laurence Goldstein Prize for poetry. She is a managing editor for Iron Horse Literary Review and a contributing editor for Waxwing Literary Journal.
  • Author, Russian
    Nikolai Baitov, born in 1951 in Moscow, where he continues to live, was educated in higher mathematics, and worked for twelve years as a programmer. In 1987 he quit to become a church custodian. Between 1985 and 1989 he collaborated with Alexander Barash on the magazine Epsilon-Salon, and then with Sveta Litvak in the Literary Performance Club.From 1998 to 2006 he curated the literary salon Premyera for the Zverevsky Center for Modern Art. His publications include Равновесия разногласий (Equilibria of disagreements, 1990), Bремена года (Seasons, 2001), Что касается (With regard to, 2007), and Резоны (Reasons, 2011). He was awarded a Brodsky Fellowship in 2007 and an Andrey Bely Prize in 2011.
  • Author, Czech
    The novelist and poet Antonín Bajaja was born in Zlín, Czechoslovakia in 1942. From 1965 to 1973, he worked as a specialist in animal husbandry at the JZD (the United Farmer’s Cooperative) in Želechovive u Zlína, after which he headed the Regional Agricultural Laboratory of Agropodnik Zlín. In 1991, he became an editor at Czechoslovakian Radio in Brno. Later he worked concurrently for the weekly Týden and as an editor for Radio Free Europe. Since 1996, he has taught courses in creative writing at Olomouc’s Palacký University and the Tomáš Baťa University in Zlín. He is a co-founder of Zvuk, a magazine for the culture and society of the Zlín region.
  • Translator, Greek
    Christopher Bakken is department chair and Frederick F. Seely Professor of English at Allegheny College. He is the author of the poetry collections Eternity & Oranges, After Greece, and Goat Funeral. He co-translated The Lions’ Gate: Selected Poems of Titos Patrikios and is the author of Honey, Olives, Octopus: Adventures at the Greek Table.
  • Author, Translator, Vietnamese
    John Balaban is a poet, author, and translator of Vietnamese poetry. He is the author of twelve books of poetry and prose, including four volumes that have won the Academy of American Poets’ Lamont prize, a National Poetry Series Selection, and two nominations for the National Book Award. His Locusts at the Edge of Summer: New and Selected Poems won the 1998 William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America. In 2003, he was awarded a John Simon Guggenheim Fellowship. Balaban is past president of the American Literary Translators Association and a director of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
  • Author, Uyghur
    Yusuf Hajib Balasaghuni was an eleventh-century Turkic poet from the city of Balasaghun, the capital of the Karakhanid Empire in modern-day Kyrgyzstan. He wrote the Kutadgu Bilig and most of what is known about him comes from his own writings in this work.
  • Translator, Ladino, Spanish
    Trudy Balch was a translator from Spanish and Ladino (Judeo-Spanish) into English. A former journalist in Mexico, she went on to translate Women Writers of Latin America: Intimate Histories, more than thirty essays for Blanton Museum of Art: Latin American Collection, and subtitles for the Ladino dialogue in the Mexican film Novia que te vea.
  • Translator, Spanish
    Daniel Balderston is the Andrew W. Mellon Professor of Modern Languages at the University of Pittsburgh, where he chairs the Department of Hispanic Languages and Literatures and directs the Borges Center. He is currently completing his seventh book on Borges, titled How Borges Wrote. He has edited numerous books, including Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, and has also translated books by José Bianco, Juan Carlos Onetti, Sylvia Molloy, and Ricardo Piglia.
  • Author, Romagnolo
    Raffaello Baldini (1924–2005) was born in Santarcangelo di Romagna and lived in Milan from 1955 until his death. He is the author of six collections of poetry, all written in Emiliano-Romagnolo dialect, and three theatrical monologues.
  • Author, French
    Denis Baldwin-Beneich is a contemporary French writer. His publications include Le sérieux des nauges (2010) and Le plus grand rabbin du monde (2002).
  • Author, Spanish
    Isabel Balla was born in Budapest, Hungary, in 1898. Her first volume of poetry, published in Hungary, radiated a sense of love and joie de vivre. She and her husband survived the ensuing Holocaust in their country, but many of her family members were victims of the catastrophe, and this tragedy drastically altered the tone of her writing. In 1954 she moved with her husband to Argentina, where their two children had been sent. There she immersed herself in many literary and cultural activities and published works both in Spanish and Hungarian. Her poetry and critical articles appeared in Canada and Israel, as well as Argentina.