Writers & Translators

Writers & Translators
  • Author, Turkish
    Sami Baydar was a Turkish poet, author and painter. His first poems were published in 1980 in Beyaz (White) magazine, and his poetry often focused on elements of Sufism. Several of Baydar's poems were included in the 2008 anthology New European Poets. He died in 2012.
  • Translator, German
    Kurt Beals is a PhD student in German at the University of California, Berkeley, focusing on modern German literature, translation, and critical theory. His translations of authors including Ernst Jandl and Alexander Kluge have appeared in publications including n+1 and Dimen- sion2. His translation of Anja Utler’s engulf—enkindle is forthcoming from Burning Deck Press.
  • Author, French
    Jacqueline Beaugé-Rosier (born in 1932) is a Haitian-born educator and writer living in Ontario, Canada. From 1957 to 1962, Beaugé-Rosier was associated with the “Haïti littéraire” poets and, from 1964 to 1966, she was a member of the literary group Houghenikon. In Canada, she became a member of the Association des Auteures et auteurs francophones d’Ontario. In 1991, she received the Trophée de la Tonnelle Haïtienne de l’Ouataouais. In 1993, she was awarded second prize in a literary competition sponsored by the Société des écrivains canadiens de Toronto. In 2000, she received the Plaque d’Honneur from the Haitian community of Canada for her contributions to Franco-Ontarian literature and to Haitian-Canadian cultural development.
  • Translator, Latin
    Art Beck is a San Francisco poet who has published several collections of poetry and poetry translations, most recently Luxorius, Opera Omnia or a Duet for Sitar and Trombone, published by Otis College, Seismicity Editions. His poetry and essays have appeared in a wide range of literary journals including Alaska Quarterly, Artful Dodge, OR, Sequoia, Translation Review, and in anthologies such as Heyday Books’ California Poetry from the Gold Rush to the Present and Painted Bride Quarterly’s twenty-year retrospective.
  • Translator, French
    Daniel Levin Becker is Reviews Editor for the magazine The Believer and the youngest member of the French literary workshop Oulipo. His first book, Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature, was published by Harvard University Press in 2012.
  • Author, German
    Jürgen Becker (1932) was born in Köln, Germany. He is the author of over thirty books—including drama, fiction, and poetry. He has won numerous prizes, including the Heinrich Böll Prize, the Uwe Johnson Prize, the Hermann Lenz Prize, and the Georg Büchner Prize, the highest honor a German-language author can receive.
  • Translator, Russian
    Kristin Becker has taught English and creative writing and earned her MFA from Syracuse University’s Creating Writing Program, where her awards included the Harriet Wilson Jaycox/Rubaiyat Poetry Group Prize. Her translations have appeared in Two Lines, Calyx, Poetry Motel, and Willow Springs.
  • Author, Editor, Translator, Spanish
    Joshua Beckman was born in New Haven, Connecticut, and attended Hampshire College. An editor at Wave Books, he is the author of Things Are Happening (1998), winner of the APR/Honickman First Book Award, Something I Expected to Be Different (2001), Your Time Has Come (2001), Shake (2006), and Take It (2009). He has also translated poems by Carlos Oquendo de Amat and Tomaž Šalamun.
  • Author, Kurdish
    Sherko Bekes was a major figure in Kurdish poetry. He was born in Iraqi Kurdistan and joined the Kurdish liberation movement. In 1986 he left Iraq and went into exile in Sweden until 1992, when he returned to his homeland. Since his death his poetry has been anthologized and translated widely.
  • Translator, Uzbek
    Elena Serebryanik Bell is a native of Uzbekistan and is a performing artist as well as interpreter and translator. She received her BFA at the Tashkent Theater Arts Institute in Uzbekistan and her MA in translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies.
  • Translator, French, Spanish, Urdu
    Elizabeth Bell’s translations have appeared in Kenyon Review, Fiction, and others. In 1997, she and co-translator Moazzam Sheikh received India’s Katha Prize, awarded for translations of world-class literature written in India’s minority languages, for Sheesha Ghat, written in Urdu by Naiyer Masud.
  • Translator, Russian
    Rebecca Bella is a poet, playwright, and translator. She translates from Russian and Spanish and produced the film Poets Address: St. Petersburg (2008). Her poetry has appeared in 236, Poets 11, and Left Curve. Her translations have been published in A Public Space, the Saint Petersburg Review, and by Ugly Duckling Presse, and she participated in the San Francisco International Poetry Festival of 2009 with Alexander Skidan. Her play TERRORiSTKA was produced in Berkeley, California in 2010.
  • Author, Spanish
    Mario Bellatín is currently the director of the Dynamic School of Writers in Mexico City. Born in Mexico to Peruvian immigrants, he spent part of his childhood in Peru and studied film in Cuba. He is the author of several books, including Chinese Checkers, Beauty Salon, and Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction (translated by David Shook). Bellatín was quoted in the New York Times as saying, "To me literature is a game, a search for ways to break through borders. But in my work the rules of the game are always obvious, the guts are exposed, and you can see what is being cooked up.”
  • Translator, French, Spanish
    Dan Bellm is the author of One Hand on the Wheel and Practice: A Book of Midrash. His translation of Laura Gallego García’s The Legend of the Wandering King (Scholastic, Inc., 2005) was named a Notable Book for Children by the American Library Association and an Outstanding International Book by School Library Journal.
  • Author, Spanish
    Felipe Benítez Reyes is a Spanish writer born in Rota, Cadiz, where he still lives to this day. His literary output spans genres, including poetry, novels, short stories, essays, and opinion pieces. Reyes’s poetry has won, among others, the Premio de la Crítica and the Premio Nacional de Literatura, both awarded for his 1995 collection Vidas improbables. Among his novels, notable works include La propiedad del paraíso, Humo, El novio del mundo, El pensamiento de los monstrous, and Mercado de espejismos. His 2009 collection of short fiction, Oficios estelares, also won multiple prizes (Premio Mario Vargas Llosa NH, Premio Tiflos, and Premio Hucha de Oro). Reyes’s work has been translated into English, Italian, Russian, French, Romanian, and Portuguese.
  • Author, Italian
    Born in Bologna, Italy, in 1947, Stefano Benni started out as a journalist contributing to the Italian newspaper Il Manifesto, then became a writer and a poet. Among his many publications are a collection of poems, Terra! (1938); a children’s book, I meravigliosi animali di Stranalandia (1984); Il bar sotto il mare (The Café Beneath the Sea) was published in 1987; and two novels, Baol (1990) and Spiriti (2000).
  • Translator, Russian
    Olga Berg is a freelance interpreter and translator based in Toronto. She has a degree in Translation and Slavic Studies from St. Petersburg State University (Russia) and a master’s in Conference Interpreting from the Monterey Institute of International Studies, where she studied literary translation with Lawrence Venuti.
  • Translator, French
    Josephine Berganza is a translator and short-story writer. She was born and spent her childhood in Britain, then moved to France, where she lived first in Grenoble, then in Brittany, before her studies in literature and linguistics brought her to the United States.
  • Translator, Spanish
  • Translator, Hungarian
    Bruce Berlind (1926–2014) was Dana Professor Emeritus of English at Colgate University. His books of translations from Hungarian include selections of Ágnes Nemes Nagy, Dezsó Tandori, Imre Oravecz, Ottó Orbán, and Gyula Illyés. In 1986 he was awarded the Hungarian PEN Memorial Medal.