Writers & Translators

Writers & Translators
  • Translator, Chinese
    Teng qian Xi is from Singapore and graduated from Columbia University. Her poems have appeared in Language for a New Century (W. W. Norton, 2008), the London Underground’s Poems on the Underground, Quarterly Literary Review Singapore, and elsewhere. Her first collection, They hear salt crystallising, was published by firstfruits publications in 2010.
  • Author, Chinese
    Liu Xiaobo is a Chinese literary critic, writer, professor, and human rights activist who called for political reforms and the end of communist single-party rule. H is the winner of the 2009 PEN/Barbara Goldsmith Freedom to Write Award and the 2010 Nobel Peace Prize. He is currently serving an 11-year sentence as a political prisoner in Jinzhou, Liaoning.
  • Author, Vietnamese
    Hồ Xuân Hương (1772–1822) was a Vietnamese poet born at the end of the Lê dynasty. She wrote poetry using chu nom (Southern Script), which adapts Chinese characters for writing demotic Vietnamese. She is considered to be one of Vietnam’s greatest classical poet. Xuân Diêu, a prominent modern poet, dubbed her “The Queen of Nôm poetry.”
  • Author, Chinese
    Can Xue is the pseudonym of Chinese writer Deng Xiaohoa, who is the author of six novels and numerous novellas and short stories, as well as several commentaries. Born in 1953 to a family that suffered persecution in anti-rightist campaigns and the Cultural Revolution, she began writing in 1983 and has become known for her abstract style and unconventional narrative form.
  • Author, Persian
    Yaghoub Yadali has directed for television and worked for Roshd Magazine as the editor of the film section. His first novel, The Rituals of Restlessness, won Iran’s 2004 Golshiri Foundation Award for the best novel of the year. However, in 2007 Yadali was sentenced to prison for having depicted an adulterous love affair in the novel, an event that ultimately led to his exile. Yadali’s short stories, articles, and essays are published in Iran, Turkey, and the U.S. He has been writer-in-residence at the University of Iowa, Harvard University, and City of Asylum in Pittsburgh, Pennsylvania.  
  • Author, Chinese
    Yan Ge was born in Sichuan, China, and currently lives in Dublin. She is the author of eleven books and was chosen as Best New Writer by the Chinese Literature Media Prize. People’s Literature magazine recently named her as one of China’s twenty future literary masters.
  • Author, Editor, Translator, Chinese, Uyghur
    Jeffrey Yang is the author of the poetry books Vanishing-Line and An Aquarium. He is the translator of Su Shi’s East Slope, Liu Xiaobo’s June Fourth Elegies, and co-translator of Ahmatjan Osman’s Uyghurland: The Farthest Exile. He has edited two poetry anthologies for New Directions Publishing: Birds, Beasts, and Seas and Time of Grief. His translation of Bei Dao’s autobiography, City Gate, Open Up, is forthcoming from New Directions.
  • Translator, Hmong
    Kao Kalia Yang is a teacher, public speaker, and writer. She is a member of the Hmong ethnic minority. Born in Thailand’s Ban Vinai Refugee Camp, Yang is now an American citizen. Yang is the author of the award-winning book, The Latehomecomer: A Hmong Family Memoir (Coffee House Press, 2008) and the book, The Song Poet (Metropolitan Books, 2016). She is a graduate of Carleton College and Columbia University’s School of the Arts.
  • Author, Translator, Chinese
    Xiaobin Yang is a contemporary Chinese poet whose experimental work has been widely praised in both China and Taiwan. Born in Shanghai, he currently resides in Taipei. After earning his PhD at Yale University, he successively held teaching and research positions at the Shanghai Academy of Social Sciences, the University of Mississippi, and Academia Sinica. He has published collections of poetry and authored numerous essays on poetry and aesthetics. In recent years, he has organized the “Post-Photographism: Trace and Palimpsest” exhibition in Beijing and Taipei.
  • Contributor
    Alice Yang is a comparative literature major at Yale University. She enjoys translating French prose and reading novels and poetry.
  • Translator, German
  • Author, Japanese
    Hiyoshi Yasukiyo is the fifteenth-century author of the play Benkei on the Bridge, about the warrior monk Benkei, who fights the famous Ushiwaka (born Minamoto Yoshitsune) on the Gojo bridge in Kyoto. Benkei becomes his loyal retainer, and in The Subscription List he fights for this lord.
  • Translator, Spanish
    Donald Yates is professor emeritus of Spanish-American literature at Michigan State University. He is the translator of novels and short stories by many Spanish American authors, including Labyrinths: Selected Writings of Jorge Luis Borges, edited and translated with James Irby, and Adolfo Bioy Casares’s celebrated novel Diary of the War of the Pig. Labyrinths was the first collection of Borges’s work to appear in English. Yates has published his own fiction, poetry, articles, and book reviews, as well as translations, in many periodicals, including The Atlantic, Holiday, the New Yorker, the New York Times Book Review, the San Francisco Chronicle, and the Washington Post.
  • Author, Chinese
    Zhai Yongming is a Chinese poet from Chengdu. After being sent away for two years during the Cultural Revolution to do manual labor in the countryside, she returned to Chengdu. In 1981 she began to publish her poems. She has been invited to international conferences and poetry festivals in several countries in Europe and lived in the United States from 1990 to 1992.
  • Author, Translator
    Li Yongping was born on April 7, 1947, in Kuching, located in Sarawak on the island of Borneo in Malaysia. He received his early education in Malaysia. In 1966 he published the short story “Son of Borneo,” which won the Borneo Literature Bureau Prize. The author of several novels, he is also a prolific translator. He has translated more than twenty-five pieces of Western works, ranging from classical to popular literature.
  • Author, Thai
    Prabda Yoon gained prominence as the writer who popularized postmodern narrative techniques in contemporary Thai literature. A key voice of urban Thailand, he is the author of multiple short story collections and novels. He won the S.E.A. Write Award for Kwam Na Ja Pen in 2002.
  • Translator, Japanese
    Kyoko Yoshida is a fiction writer and a translator. Her collection of short stories Disorientalism came out from Vagabond Press in Sydney, and her stories appear in BooksActually’s Gold Standard 2016 (Singapore), After Coetzee (Faunary Press, Minneapolis) and others. She has co-translated Kiwao Nomura (Spectacle & Pigsty) and Gozo Yoshimasu with poet Forrest Gander; Masataka Matsuda and Shu Matsui with playwright Andy Bragen. She has also translated Dave Eggers and Gary Shteyngart into Japanese.
  • Author, Japanese
    Minoru Yoshioka (1919–1990) was one of the most important poets of Japan’s postwar period. Influenced by Modernism and Surrealism, he developed an experimental poetry that involved a creative dialogue with butoh dance and painting. His later work focused on the practice of appropriation and collage.
  • Author, Chinese
    Hsia Yü was born in Taiwan in 1956. She studied film and drama at the National Taiwan Academy of the Arts. In addition to poetry she writes essays, lyrics, and stage plays.
  • Author, Chinese

    Born in Shandong in 1973, national award–winning poet, essayist, and literary critic Duo Yu cofounded the “Lower Body” poetry movement in the early 2000s. One of the signatories of the “Charter 08” manifesto that calls for political democratic reforms in China, he is still living under surveillance.